• Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Форум » Основной раздел » [Архив] Новостной форум » [Sword Coast Legends] Компаньоны
[Sword Coast Legends] Компаньоны
Цитата Mercutio ()
Эльфка-лучница... 50% такой играют в качестве ГГ.
Откуда такие статистические данные?
# 26 | , 12:19 | piedpiper
Группа: Фактотум
Регистрация: 2010-12-22
Сообщений: 4686


Цитата piedpiper ()
Откуда такие статистические данные?

Не знаю, сколько там именно в процентах, но популярный шаблон. И таки она жрица, о чём русским языком написано в тексте и английским на картинке.
# 27 | , 12:33 | m00n1ight
(Автор темы)
Цитата m00n1ight ()
И таки она жрица, о чём русским языком написано в тексте и английским на картинке.
Хех, я как-то не связал это с классом, картинка сбивает с толку...т.е. она вроде как жрица... но х.з. будут ли у нее набор заклинаний священника...
Я почему про воинов вспомнил... если их нет в напарниках, то получается игровая механика предлагает возможность играть в партии без них. Это немного странно...

Порой в одном Человеке живет великое множество, а порой во множестве не найти и одного Человека...
# 28 | , 20:23 | Mercutio
Группа: Неймер
Регистрация: 2011-08-01
Сообщений: 617
Цитата Mercutio ()
будут ли у нее набор заклинаний священника...
у нее будет выбор заклинаний жреца, епта.
Цитата Mercutio ()
Это немного странно...
в начале статьи сказано, что про остальных могут рассказать позже.
# 29 | , 20:59 | Hohenheim
Группа: Фактотум
Регистрация: 2011-01-14
Сообщений: 1718
К слову, насчёт Мунбоу конкретно тут я против, это Лунный лук. См. Речной Ветер и Золотую Луну в Dragonlance.

Ну а насчёт гномов/дворфов я даже повторяться не буду, не вижу смысла. Про это уже подробно говорила неоднократно. Почему-то ни у кого нет удивления на тему того, что слово 'hare' на русском это не "харя", а "заяц", а вот "дворфы" при наличии эквивалента (причём давно устоявшегося) всплывают регулярно.

По персонажам – несколько заинтересовал разве что гном-разбойник да странноватый некромант, верящий в дружбомагию.

God, please, grant me the serenity to accept the things I cannot change; courage to change the things I can; and wisdom to know the difference.
# 30 | , 15:02 | Tinuviel
Хранитель
Группа: Фактол
Регистрация: 2011-04-28
Сообщений: 1533
Цитата Tinuviel ()
К слову, насчёт Мунбоу конкретно тут я против, это Лунный лук.

Помню весьма показательную историю с Готикой: Ночь Ворона, где весь смысл подзаголовка похерили, поскольку рудный барон и финальный босс в игре оказался Равеном.

Такие дела.

Мне тут Никита под впечатлением от прочитанного сбросил:

# 31 | , 15:07 | m00n1ight
(Автор темы)
Цитата m00n1ight ()
где весь смысл подзаголовка похерили, поскольку рудный барон и финальный босс в игре оказался Равеном.
А потому что нельзя переводить заголовок до окончания перевода всего текста и до ознакомления с обширным контекстом. Элементарное правило.

God, please, grant me the serenity to accept the things I cannot change; courage to change the things I can; and wisdom to know the difference.
# 32 | , 15:11 | Tinuviel
Хранитель
Группа: Фактол
Регистрация: 2011-04-28
Сообщений: 1533
Цитата Tinuviel ()
А потому что нельзя переводить заголовок до окончания перевода всего текста и до ознакомления с обширным контекстом.

Ну, если они перевели заголовок с самого начала, то дойдя до одного из ключевых персонажей с именем Raven, могли бы и сообразить. Хотя кто знает, как у них там было устроено.

Я видел употребление Мунбоу как в официальных локализациях игр на основе ДнД, так и в Интернетах, поэтому попросту привёл оба — чтобы никому обидно не было. Но как всегда в таких случаях, куда не плюнь — всё равно кого-то заденешь.
# 33 | , 15:21 | m00n1ight
(Автор темы)
Цитата m00n1ight ()
поэтому попросту привёл оба
Для перевода статьи это неплохой приём.

God, please, grant me the serenity to accept the things I cannot change; courage to change the things I can; and wisdom to know the difference.
# 34 | , 15:37 | Tinuviel
Хранитель
Группа: Фактол
Регистрация: 2011-04-28
Сообщений: 1533
Цитата Tinuviel ()
некромант, верящий в дружбомагию

Дык это же локальный мем полевиков унд настольщиков, насколько мне известно. Самый задроченный IRL игрок, обязательно хочет быть Великим Некромантом, но добрым и благородным, наивно полагая, что это увеличивает его шансы на секс в реально жизни. О подобном типаже узнал именно от ролевиков и слышал много шуток на эту тему. В интернетах стёб по поводу данного типажа тоже встречал.


# 35 | , 16:18 | Товарищ
Спонсор C.O.R.E.
Группа: Фактотум
Регистрация: 2010-12-22
Сообщений: 6706
Цитата Tinuviel ()
ни у кого нет удивления на тему того, что слово 'hare' на русском это не "харя", а "заяц"

...а "goblin" на русском это не "гоблин", а "домовой". Wait, oh shi~
happy

Сообщение отредактировал Афроний - Четверг, 2015-05-07, 17:44


Мимимиру мимимир!
# 36 | , 17:44 | Афроний
Группа: Неймер
Регистрация: 2013-10-29
Сообщений: 736
Цитата Товарищ ()
Дык это же локальный мем полевиков унд настольщиков, насколько мне известно.
Ну да, знаю, но как-то слишком уж толсто для настоящего персонажа в игре, нет?

Цитата Афроний ()
...а "goblin" на русском это не "гоблин", а "домовой". Wait, oh shi~
В львиной доле случаев – первое. К слову, у англичан есть domovoi вообще-то именно для обозначения славянского мифологического существа.

God, please, grant me the serenity to accept the things I cannot change; courage to change the things I can; and wisdom to know the difference.
# 37 | , 17:57 | Tinuviel
Хранитель
Группа: Фактол
Регистрация: 2011-04-28
Сообщений: 1533
Цитата Tinuviel ()
В львиной доле случаев – первое. К слову, у англичан есть domovoi вообще-то именно для обозначения славянского мифологического существа.

Ну так и "dwarf" в львиной доле случаев "гном", а в днд он "дворф".

Сообщение отредактировал Афроний - Четверг, 2015-05-07, 18:07


Мимимиру мимимир!
# 38 | , 18:07 | Афроний
Группа: Неймер
Регистрация: 2013-10-29
Сообщений: 736
Цитата Афроний ()
Ну так и "dwarf" в львиной доле случаев "гном", а в днд он "дворф".
Зачем плодить англицизмы, если у нас был, есть и будет вполне живой "гном" как русскоязычный эквивалент скандинавского "дверга", немецкого "цверга" и английского "дворфа"? Раса в D&D свистнута же, не оригинальное название.

К слову, я много лет отыгрывала и даже водила, в том числе по D&D, и представьте, все совершенно спокойно воспринимали перевод "гном" как правильный, даже убеждённые D&Dшники. Никакого разрыва шаблона у них от этого не было, они прекрасно знали или быстро убеждались, что "дворф" просто случай некорректного перевода.

К слову, с "халфлингами" та же тема.

God, please, grant me the serenity to accept the things I cannot change; courage to change the things I can; and wisdom to know the difference.
# 39 | , 18:17 | Tinuviel
Хранитель
Группа: Фактол
Регистрация: 2011-04-28
Сообщений: 1533
Цитата Tinuviel ()
Зачем плодить англицизмы, если у нас был, есть и будет вполне живой "гном" как эквивалент скандинавского "дверга", немецкого "цверга" и английского "дворфа"?

Это для людей непосвященных, которые как максимум смотрели ВК и искренне верят, что Гимли был гномом.
В D'n'D такое не прокатит. Дварфы это дварфы, гномы - гномы, хафлинги - хафлинги. Три разные расы с чёткими рамками и названиями. За вольности в игромеханических терминах бьют по пальцам. А раса, например, это не только отыгрышный момент, но и дескриптор для многих заклинаний, аномалий и магических вещей. Шаг вправо, шаг влево - расстрел.
Можете измываться над любыми фильмами/книгами/играми, но в настолку со своим "художественным переводом" лезть строго запрещается. Два-три таких умника со своим "истинно верным" вариантом перевода херят всю унификацию ролевого сообщества.
Вот в итоге и уходит энергия студий вроде Фантомов, и отдельных личностей вроде LE_ranger'а не в полезное русло, а на срачи из разряда кто как обозвал какой-нибудь radiant damage.

Piano solo! Bass solo! Drum solo! HAN SOLO!
# 40 | , 18:32 | Dezmond
Ordo Hereticus
Группа: Фактотум
Регистрация: 2010-12-22
Сообщений: 3152
Цитата Tinuviel ()
Зачем плодить англицизмы, если у нас был, есть и будет вполне живой "гном" как русскоязычный эквивалент скандинавского "дверга", немецкого "цверга" и английского "дворфа"?

Чтобы не было путаницы из-за наличия другой расы, называемой здесь gnome.
А в других играх dwarf'ов можно переводить гномами.

Мимимиру мимимир!
# 41 | , 18:43 | Афроний
Группа: Неймер
Регистрация: 2013-10-29
Сообщений: 736
Видимо, придётся всё-таки в очередной раз говорить об очевидном. И наверное, правда стоит перенести в какую-то иную тему. Здесь это однозначно уже флуд не по теме.

Вопрос унификации при переводе названий, затронутый вами, безусловно, крайне важен, причём при переводе любого мало-мальски серьёзного текста, а уж тем более книги. Решается он одним простым способом – выполнением одного официального перевода профессиональным компетентным переводчиком с обязательным составлением им в процессе некого терминологического словарика-памятки по каждому специфическому термину текста. Если переводят текст несколько человек, такая штука, на которую будут ссылаться все переводчики, вообще важнее всего.

Что до D&D, то тут как раз ситуация, когда пришли два-три надмозга и вбили ересь в головы бедных Дезмондов... а впрочем, лирическое отступление. Отец рассказывал, как они на работе в незапамятные времена в Space Quest играли. На английском, знамо дело. Так вот английский у них в рамках школьного/институтского курса, не связанного только и исключительно со сферой деятельности вроде летательных аппаратов, знал один человек из десяти, интересующихся игрой. Поэтому он читал текст, ржал над шутками сперва сам, а потом старался по мере сил перевести для остальных. Примерно та же ситуация складывалась у нас с ролевыми играми – книги правил из-за бугра попадали в руки нашим людям, они собирали квартирники и на ходу, на коленке, пытались объяснить остальным суть. Естественно, что любое незнакомое сочетание буков они без наличия фоновых знаний принимали за уникальную расу или волшебную штуку, сугубо D&Dшную, и бросались транслитировать (у меня так даже брат с незнакомыми словами делает вечно, это простая психология). А между тем, любому, ознакомившемуся с фэнтези впервые не по D&D, а имеющему представление о мифах, все эти названия давно знакомы. К слову, это сразу ответ и Афронию: открою нестрашную тайну, gnome тоже отнюдь не эксклюзив специально для D&D, а давно известные существа. Это из серии того, что не все знают, что Гэндальф – имя отнюдь не только волшебника из ВК, представьте себе, оно вообще-то тоже заимствованное, и как раз у гнома.

Возможно, людям было просто лень искать информацию (работавшие над переводом Banner Saga могут вспомнить, сколько раз нам хотелось прибегнуть к простой транслитерации, но после долгих поисков в этимологических словарях выяснялось, что название однозначно говорящее, например), а фоновых знаний не хватило. Это вовсе не значит, что стоит им уподобляться.

Кроме того, "истинно верного" перевода не существует в принципе, бывают переводы эквивалентные и адекватные (или нет), выполненные в соответствии с теорией перевода и нормами переводческой традиции (которой в отношении перевода данных рас много-много лет). Ну это так, для справки.

И никого по рукам линейками в нормальной среде ролёвиков за "гномов" не бьют по двум причинам. Во-первых, большая часть серьёзных ролёвиков водят у нас по англоязычным книгам правил во избежание разночтений правил из-за ошибок в переводе как раз (разве что для игроков памятки-выжимки составляются на русском), ибо не раз и не два я сталкивалась с явными ошибками и расхождениями с английским текстом даже в официальных локализациях (которые, к тому же, есть не на всё). Во-вторых, описанной проблемы с отыгрышем нет в принципе, ибо любой нормальный человек даже при особой упёртости и приверженности к тому или иному названию в состоянии заменять одно наименование на другое, пусть даже мысленно.

И да, это всё три разные расы, никто и не спорит. Почитайте что ли если не хорошую статью в ЛКИ, то хоть Вики на эту тему.

К слову *примирительно*: даже там написано, что это во многом дело вкуса. И ничего не мешает вам, видя в статье "гном", так же мысленно менять его на "дворфа", если уж так привычнее. А не обесценивать весь труд переводчика одними недовольными репликами и тем паче угрозами бить ногами. Как минимум, неэтично.

God, please, grant me the serenity to accept the things I cannot change; courage to change the things I can; and wisdom to know the difference.
# 42 | , 19:49 | Tinuviel
Хранитель
Группа: Фактол
Регистрация: 2011-04-28
Сообщений: 1533
Цитата Tinuviel ()
как-то слишком уж толсто для настоящего персонажа в игре, нет?

А - амненорм.©


# 43 | , 00:06 | Товарищ
Спонсор C.O.R.E.
Группа: Фактотум
Регистрация: 2010-12-22
Сообщений: 6706

Добавлено (08.05.2015, 06:43)
---------------------------------------------


# 44 | , 06:43 | Unknown
Laughful new troll
Группа: Неймер
Регистрация: 2011-03-07
Сообщений: 864
Форум » Основной раздел » [Архив] Новостной форум » [Sword Coast Legends] Компаньоны
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск: