— Веришь кому-то и в результате попадаешь в неприятности!
— Так всегда и бывает…
Gothic

Добро пожаловать, berk
Twitter Группа Steam Страница Вконтакте Группа C.O.R.E. Dragon Age Контакте Новостная лента RSS
Новые сообщения · Правила форума · Поиск
Страница 3 из 3«123
Форум » Основной раздел » Новостной форум » [Sword Coast Legends] Компаньоны
[Sword Coast Legends] Компаньоны
m00n1ight Дата: Четверг, 07.05.2015, 15:07 | Сейчас играет в Poloniex / Fallout 4 Сообщение # 31
Лунный мишка
Аватара m00n1ight
Factol

Цитата Tinuviel ()
К слову, насчёт Мунбоу конкретно тут я против, это Лунный лук.

Помню весьма показательную историю с Готикой: Ночь Ворона, где весь смысл подзаголовка похерили, поскольку рудный барон и финальный босс в игре оказался Равеном.

Такие дела.

Мне тут Никита под впечатлением от прочитанного сбросил:


Upon this star I fixed my eyes and rode over the wide, wide lands. My horse moved on, hoof after hoof, he raced and never stopped again.
Tinuviel Дата: Четверг, 07.05.2015, 15:11 | Сейчас играет в Pillars of Eternity Сообщение # 32
Хранитель
Аватара Tinuviel
Factol

Цитата m00n1ight ()
где весь смысл подзаголовка похерили, поскольку рудный барон и финальный босс в игре оказался Равеном.
А потому что нельзя переводить заголовок до окончания перевода всего текста и до ознакомления с обширным контекстом. Элементарное правило.

God, please, grant me the serenity to accept the things I cannot change; courage to change the things I can; and wisdom to know the difference.
m00n1ight Дата: Четверг, 07.05.2015, 15:21 | Сейчас играет в Poloniex / Fallout 4 Сообщение # 33
Лунный мишка
Аватара m00n1ight
Factol

Цитата Tinuviel ()
А потому что нельзя переводить заголовок до окончания перевода всего текста и до ознакомления с обширным контекстом.

Ну, если они перевели заголовок с самого начала, то дойдя до одного из ключевых персонажей с именем Raven, могли бы и сообразить. Хотя кто знает, как у них там было устроено.

Я видел употребление Мунбоу как в официальных локализациях игр на основе ДнД, так и в Интернетах, поэтому попросту привёл оба — чтобы никому обидно не было. Но как всегда в таких случаях, куда не плюнь — всё равно кого-то заденешь.

Upon this star I fixed my eyes and rode over the wide, wide lands. My horse moved on, hoof after hoof, he raced and never stopped again.
Tinuviel Дата: Четверг, 07.05.2015, 15:37 | Сейчас играет в Pillars of Eternity Сообщение # 34
Хранитель
Аватара Tinuviel
Factol

Цитата m00n1ight ()
поэтому попросту привёл оба
Для перевода статьи это неплохой приём.

God, please, grant me the serenity to accept the things I cannot change; courage to change the things I can; and wisdom to know the difference.
Товарищ Дата: Четверг, 07.05.2015, 16:18 | Сейчас играет в Ил-2 CoD, Magic Duels Сообщение # 35
Ктулхе can into сhange!
Аватара Товарищ
Factor

Цитата Tinuviel ()
некромант, верящий в дружбомагию

Дык это же локальный мем полевиков унд настольщиков, насколько мне известно. Самый задроченный IRL игрок, обязательно хочет быть Великим Некромантом, но добрым и благородным, наивно полагая, что это увеличивает его шансы на секс в реально жизни. О подобном типаже узнал именно от ролевиков и слышал много шуток на эту тему. В интернетах стёб по поводу данного типажа тоже встречал.


Афроний Дата: Четверг, 07.05.2015, 17:44 | Сейчас ни во что не играет Сообщение # 36
Аватара Афроний
Namer

Цитата Tinuviel ()
ни у кого нет удивления на тему того, что слово 'hare' на русском это не "харя", а "заяц"

...а "goblin" на русском это не "гоблин", а "домовой". Wait, oh shi~
happy

Мимимиру мимимир!
Сообщение отредактировал Афроний - Четверг, 07.05.2015, 17:44
Tinuviel Дата: Четверг, 07.05.2015, 17:57 | Сейчас играет в Pillars of Eternity Сообщение # 37
Хранитель
Аватара Tinuviel
Factol

Цитата Товарищ ()
Дык это же локальный мем полевиков унд настольщиков, насколько мне известно.
Ну да, знаю, но как-то слишком уж толсто для настоящего персонажа в игре, нет?

Цитата Афроний ()
...а "goblin" на русском это не "гоблин", а "домовой". Wait, oh shi~
В львиной доле случаев – первое. К слову, у англичан есть domovoi вообще-то именно для обозначения славянского мифологического существа.

God, please, grant me the serenity to accept the things I cannot change; courage to change the things I can; and wisdom to know the difference.
Афроний Дата: Четверг, 07.05.2015, 18:07 | Сейчас ни во что не играет Сообщение # 38
Аватара Афроний
Namer

Цитата Tinuviel ()
В львиной доле случаев – первое. К слову, у англичан есть domovoi вообще-то именно для обозначения славянского мифологического существа.

Ну так и "dwarf" в львиной доле случаев "гном", а в днд он "дворф".

Мимимиру мимимир!
Сообщение отредактировал Афроний - Четверг, 07.05.2015, 18:07
Tinuviel Дата: Четверг, 07.05.2015, 18:17 | Сейчас играет в Pillars of Eternity Сообщение # 39
Хранитель
Аватара Tinuviel
Factol

Цитата Афроний ()
Ну так и "dwarf" в львиной доле случаев "гном", а в днд он "дворф".
Зачем плодить англицизмы, если у нас был, есть и будет вполне живой "гном" как русскоязычный эквивалент скандинавского "дверга", немецкого "цверга" и английского "дворфа"? Раса в D&D свистнута же, не оригинальное название.

К слову, я много лет отыгрывала и даже водила, в том числе по D&D, и представьте, все совершенно спокойно воспринимали перевод "гном" как правильный, даже убеждённые D&Dшники. Никакого разрыва шаблона у них от этого не было, они прекрасно знали или быстро убеждались, что "дворф" просто случай некорректного перевода.

К слову, с "халфлингами" та же тема.

God, please, grant me the serenity to accept the things I cannot change; courage to change the things I can; and wisdom to know the difference.
Dezmond Дата: Четверг, 07.05.2015, 18:32 | Сейчас играет в The Age of Decadence Сообщение # 40
Ordo Hereticus
Аватара Dezmond
Factotum

Цитата Tinuviel ()
Зачем плодить англицизмы, если у нас был, есть и будет вполне живой "гном" как эквивалент скандинавского "дверга", немецкого "цверга" и английского "дворфа"?

Это для людей непосвященных, которые как максимум смотрели ВК и искренне верят, что Гимли был гномом.
В D'n'D такое не прокатит. Дварфы это дварфы, гномы - гномы, хафлинги - хафлинги. Три разные расы с чёткими рамками и названиями. За вольности в игромеханических терминах бьют по пальцам. А раса, например, это не только отыгрышный момент, но и дескриптор для многих заклинаний, аномалий и магических вещей. Шаг вправо, шаг влево - расстрел.
Можете измываться над любыми фильмами/книгами/играми, но в настолку со своим "художественным переводом" лезть строго запрещается. Два-три таких умника со своим "истинно верным" вариантом перевода херят всю унификацию ролевого сообщества.
Вот в итоге и уходит энергия студий вроде Фантомов, и отдельных личностей вроде LE_ranger'а не в полезное русло, а на срачи из разряда кто как обозвал какой-нибудь radiant damage.

Piano solo! Bass solo! Drum solo! HAN SOLO!
Афроний Дата: Четверг, 07.05.2015, 18:43 | Сейчас ни во что не играет Сообщение # 41
Аватара Афроний
Namer

Цитата Tinuviel ()
Зачем плодить англицизмы, если у нас был, есть и будет вполне живой "гном" как русскоязычный эквивалент скандинавского "дверга", немецкого "цверга" и английского "дворфа"?

Чтобы не было путаницы из-за наличия другой расы, называемой здесь gnome.
А в других играх dwarf'ов можно переводить гномами.

Мимимиру мимимир!
Tinuviel Дата: Четверг, 07.05.2015, 19:49 | Сейчас играет в Pillars of Eternity Сообщение # 42
Хранитель
Аватара Tinuviel
Factol

Видимо, придётся всё-таки в очередной раз говорить об очевидном. И наверное, правда стоит перенести в какую-то иную тему. Здесь это однозначно уже флуд не по теме.

Вопрос унификации при переводе названий, затронутый вами, безусловно, крайне важен, причём при переводе любого мало-мальски серьёзного текста, а уж тем более книги. Решается он одним простым способом – выполнением одного официального перевода профессиональным компетентным переводчиком с обязательным составлением им в процессе некого терминологического словарика-памятки по каждому специфическому термину текста. Если переводят текст несколько человек, такая штука, на которую будут ссылаться все переводчики, вообще важнее всего.

Что до D&D, то тут как раз ситуация, когда пришли два-три надмозга и вбили ересь в головы бедных Дезмондов... а впрочем, лирическое отступление. Отец рассказывал, как они на работе в незапамятные времена в Space Quest играли. На английском, знамо дело. Так вот английский у них в рамках школьного/институтского курса, не связанного только и исключительно со сферой деятельности вроде летательных аппаратов, знал один человек из десяти, интересующихся игрой. Поэтому он читал текст, ржал над шутками сперва сам, а потом старался по мере сил перевести для остальных. Примерно та же ситуация складывалась у нас с ролевыми играми – книги правил из-за бугра попадали в руки нашим людям, они собирали квартирники и на ходу, на коленке, пытались объяснить остальным суть. Естественно, что любое незнакомое сочетание буков они без наличия фоновых знаний принимали за уникальную расу или волшебную штуку, сугубо D&Dшную, и бросались транслитировать (у меня так даже брат с незнакомыми словами делает вечно, это простая психология). А между тем, любому, ознакомившемуся с фэнтези впервые не по D&D, а имеющему представление о мифах, все эти названия давно знакомы. К слову, это сразу ответ и Афронию: открою нестрашную тайну, gnome тоже отнюдь не эксклюзив специально для D&D, а давно известные существа. Это из серии того, что не все знают, что Гэндальф – имя отнюдь не только волшебника из ВК, представьте себе, оно вообще-то тоже заимствованное, и как раз у гнома.

Возможно, людям было просто лень искать информацию (работавшие над переводом Banner Saga могут вспомнить, сколько раз нам хотелось прибегнуть к простой транслитерации, но после долгих поисков в этимологических словарях выяснялось, что название однозначно говорящее, например), а фоновых знаний не хватило. Это вовсе не значит, что стоит им уподобляться.

Кроме того, "истинно верного" перевода не существует в принципе, бывают переводы эквивалентные и адекватные (или нет), выполненные в соответствии с теорией перевода и нормами переводческой традиции (которой в отношении перевода данных рас много-много лет). Ну это так, для справки.

И никого по рукам линейками в нормальной среде ролёвиков за "гномов" не бьют по двум причинам. Во-первых, большая часть серьёзных ролёвиков водят у нас по англоязычным книгам правил во избежание разночтений правил из-за ошибок в переводе как раз (разве что для игроков памятки-выжимки составляются на русском), ибо не раз и не два я сталкивалась с явными ошибками и расхождениями с английским текстом даже в официальных локализациях (которые, к тому же, есть не на всё). Во-вторых, описанной проблемы с отыгрышем нет в принципе, ибо любой нормальный человек даже при особой упёртости и приверженности к тому или иному названию в состоянии заменять одно наименование на другое, пусть даже мысленно.

И да, это всё три разные расы, никто и не спорит. Почитайте что ли если не хорошую статью в ЛКИ, то хоть Вики на эту тему.

К слову *примирительно*: даже там написано, что это во многом дело вкуса. И ничего не мешает вам, видя в статье "гном", так же мысленно менять его на "дворфа", если уж так привычнее. А не обесценивать весь труд переводчика одними недовольными репликами и тем паче угрозами бить ногами. Как минимум, неэтично.

God, please, grant me the serenity to accept the things I cannot change; courage to change the things I can; and wisdom to know the difference.
Товарищ Дата: Пятница, 08.05.2015, 00:06 | Сейчас играет в Ил-2 CoD, Magic Duels Сообщение # 43
Ктулхе can into сhange!
Аватара Товарищ
Factor

Цитата Tinuviel ()
как-то слишком уж толсто для настоящего персонажа в игре, нет?

А - амненорм.©


Unknown Дата: Пятница, 08.05.2015, 06:43 | Сейчас играет в войнушку. Сообщение # 44
Laughful new troll
Аватара Unknown
Namer

Добавлено (08.05.2015, 06:43)
---------------------------------------------



"СИСЬКИ! ПЕРДЁЖЬ! ПРАВОЙ РУКОЙ!" - vaska_psih
Форум » Основной раздел » Новостной форум » [Sword Coast Legends] Компаньоны
Страница 3 из 3«123
Поиск:

Обновления форума

Копирайты

  • C.O.R.E. © 2009 – 2017
Система Orphus Creative Commons License
Войти на сайт?
Логин:
Пароль: