• Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Форум » Беседка » Оффтопик - Разное » Моя твоя не понимай (Локализаторы и локализации)
Моя твоя не понимай
С завидной регулярностью меня посещает мысль, что наши российские издатели-локализаторы делают все, чтобы усложнить жизнь простым любителям компьютерных игр. Качество их (лока/фека)лизаций неуклонно падает. Патчи не выпускаются или выпускаются, но с огромным опозданием. Про службы поддержки я вообще молчу. И это на фоне заявлений о том, как всем плохо, что пираты совсем оборзели и т. д.

Нас, ролевиков, этот вопрос задевает особенно сильно. В ролевых играх традиционно содержится колоссальный объем текста. Чтобы его перевести нужны достаточно большие вложения и правильный выбор переводчиков. Ведь важно не только грамотно перевести текст, но и сохранить стилистику и не исказить терминологию (если есть).

На страницах журналов и в Сети можно часто видеть, как люди поливают грязью локализацию НВН2 от Акеллы. Но это скорее потому, что они не видели, что сделали с первым НВН в 1С. Этот ужас преследует меня в кошмарных снах. Но если Акелле можно простить некоторые вольности перевода (они старались выпустить игру как можно быстрее), то вот НВН от 1С хочется залить в бетонные тапочки и утопить в ближайшем водоеме. Им то куда было торопиться? Могли бы парочку спецов по ДнД пригласить, но нет! Переврали все, что только могли. Одним словом, мне жаль потраченных денег.

А это глюкообразное нечто под названием Старфорс? Малейшая царапина на диске, даже не препятствующая установке, может не дать запустить игру. Моя Готика 3 от Руссобита спокойно устанавливается, но не запускается, т. к. диск не опознается Старфорсом! Они сами заставляют меня лезть на всякие сомнительные сайты и качать крэки :-(. Помимо очевидных неудобств, он раздражает еще и другими своими аспектами. Даже на оригинальную английскую версию, выпущенную нашими издателями требуется специальная версия патча, адаптированная под нашу систему защиты. Я уже говорил, что его можно ждать неделями, месяцами, или не дождаться вовсе?

Попросту говоря, что ВЫ думаете о ситуации с официальными локализованными версиями игр?

Тема В Контакте.

# 1 | , 04:26 | m00n1ight
(Автор темы)
Цитата Arrid ()
А стоит посмотреть, он вполне годен для любого возраста.
Я месяц назад посмотрел половину первого сезона. Вроде как и неплохо, но слишком много потуг на экшен. Хотя атмосфера и сюжеты вполне доставляют. К сожалению качество всех рипов в сети ужасное, поэтому дропнул.
# 26 | , 22:42 | piedpiper
Группа: Фактотум
Регистрация: 2010-12-22
Сообщений: 4686
Тут в целом все видео интересное, интервью с одним из самых известных голосов дубляжа в России, но если кому-то не охота, то сразу листайте на 7-38. Речь о второй готике.

Сообщение отредактировал Aurum8 - Вторник, 2016-04-19, 19:43


Двухкратный лауреат премии Дарвина
# 27 | , 19:42 | Aurum8
Я слежу за вами...
Группа: Фактотум
Регистрация: 2010-12-30
Сообщений: 194
Интересно.


# 28 | , 21:25 | Товарищ
Спонсор C.O.R.E.
Группа: Фактотум
Регистрация: 2010-12-22
Сообщений: 6706
Подробно, качественно и интересно. В том числе о том, как убить отличный перевод и неплохой дубляж амбициозными планами, или к чему приводят мечты об идеальном липсинке.

God, please, grant me the serenity to accept the things I cannot change; courage to change the things I can; and wisdom to know the difference.
# 29 | , 23:59 | Tinuviel
Хранитель
Группа: Фактол
Регистрация: 2011-04-28
Сообщений: 1533
Цитата Tinuviel ()
Подробно, качественно и интересно.
Особенно когда автор начал гнать отсебятину про Герванта, ога.

- Перевод говно, потому что в Английской озвучке так
- Но оригинал на польском
- Ниипет.
# 30 | , 00:08 | Arrid
Commander
Группа: Фактотум
Регистрация: 2010-12-22
Сообщений: 1208
Про то, что перевод говно, он не говорил.

God, please, grant me the serenity to accept the things I cannot change; courage to change the things I can; and wisdom to know the difference.
# 31 | , 08:16 | Tinuviel
Хранитель
Группа: Фактол
Регистрация: 2011-04-28
Сообщений: 1533
Хороший разбор локализации, а ситуацию с озвучкой Геральта я бы поместил в "неоднозначную", как сделал автор в случае с Золтаном. Претензия вполне обоснованная... Было бы интересно поиграть с безэмоциональной озвучкой Кузнецова и сравнить ощущения, я бы не удивился, если бы она мне пришлась больше по нраву.

Еще когда автор включил под конец песню Присциллы я думал он набросится на склейки, ан нет.
# 32 | , 11:47 | JackOfShadows
Группа: Фактотум
Регистрация: 2013-03-28
Сообщений: 1733
Цитата Tinuviel ()
Про то, что перевод говно, он не говорил.
Говорил-говорил. Особенно в случае с Йен, когда "вот так перевели фразу, портят весь образ'.

Цитата JackOfShadows ()
Претензия вполне обоснованная...
Ничерта она не обоснованная. Книжный Гервант не безэмоциональный нихрена - да, он это постоянно утверждает, талдычит про какой-то кодекс ведьмаков, но уже к 4 книге окончательно становится понятно, что таким образом он лишь прикрывается, чтобы его не вовлекали в политику. Даже в первых двух книгах, которые труЪ и прочее, была куча моментов когда он показывал эмоции при посторонних - от стражников в каморке при отключившемся от травмы горла Лютике, до рыцарей в храме Мелитэлле.

Про его убийственный сарказм в каждом втором предложении я вообще молчу.

И не понять этого мог только тот, кто читал книги по диагонали. Прямо как автор видео, видимо.
# 33 | , 16:44 | Arrid
Commander
Группа: Фактотум
Регистрация: 2010-12-22
Сообщений: 1208
Цитата Arrid ()
Книжный Гервант...
Автор сравнивает дубляж только лишь с английской оригинальной озвучкой. Точка. И про "прикрывается" автор в видео тоже упоминает, наглядно представляя других ведьмаков для сравнения, делая вывод о том, испытывает ли Геральт какие-то эмоции на самом деле. Однако он их сильно скрывает, что и было передано в английском варианте. У нас же произошла самодеятельность, что и критикует автор.
# 34 | , 16:56 | JackOfShadows
Группа: Фактотум
Регистрация: 2013-03-28
Сообщений: 1733
Цитата JackOfShadows ()
Автор сравнивает дубляж только лишь с английской оригинальной озвучкой.
Он сто раз говорил какой Гервант по книге и как удачно его передал английский актер.
Цитата JackOfShadows ()
Однако он их сильно скрывает, что и было передано в английском варианте. У нас же произошла самодеятельность, что и критикует автор.
Как я и сказал, он их не скрывает. Весь смысл в том, что из ведьмаков эмоции не вытравили и они их никогда не скрывали, только если им это не надо было. Как и люди.

Так что промахнулся с образом скорее англичанин со своим "Клинтом Иствудом", чем Кузнецов, который отыгрывает Герванта последних книг - он точно таким и был.
# 35 | , 17:10 | Arrid
Commander
Группа: Фактотум
Регистрация: 2010-12-22
Сообщений: 1208
Цитата Arrid ()
Так что промахнулся с образом скорее англичанин со своим "Клинтом Иствудом"

Я вполне понимаю такое мнение, поэтому и написал про неоднозначность. Однако задача студии дубляжа - максимально близко передать оригинал, а не оценивать/редактировать/дополнять.
# 36 | , 17:20 | JackOfShadows
Группа: Фактотум
Регистрация: 2013-03-28
Сообщений: 1733
Глянул тут видосики "Ведьзмина" на польском, пожалел, что не знаю польского. Эта шыдевр, хоспади!


# 37 | , 17:45 | Товарищ
Спонсор C.O.R.E.
Группа: Фактотум
Регистрация: 2010-12-22
Сообщений: 6706
Цитата JackOfShadows ()
Однако задача студии дубляжа - максимально близко передать оригинал, а не оценивать/редактировать/дополнять.
Так оригинал - польский. Ты ее озвучку слышал? Основываясь на ней, факапнулся как раз англичанин.
# 38 | , 17:55 | Arrid
Commander
Группа: Фактотум
Регистрация: 2010-12-22
Сообщений: 1208
Цитата Arrid ()
оригинал - польский.

Нет. Язык оригинальной озвучки- английский, как и сценария в целом. (я так понял из прочитанного мной, авторы писали параллельно на польском и английском). И я не знаю наверняка, но имхо Даг Кокл записывался не ориентируясь на польского актера никоим образом.

Учитывая аудиторию и планируемый рынок, ничего удивительного в этом не вижу. Вроде бы уже со 2-й части брался такой подход.
# 39 | , 18:42 | JackOfShadows
Группа: Фактотум
Регистрация: 2013-03-28
Сообщений: 1733
Мне перевод Ведьмака хорошо зашел, были и недостатки, но в такой огромной игре их не могло не быть, а материал хороший, интересно было посмотреть/послушать, спасибо.
# 40 | , 20:22 | lostmemories
Группа: Фактотум
Регистрация: 2015-05-18
Сообщений: 664
Цитата Товарищ ()
Глянул тут видосики "Ведьзмина" на польском, пожалел, что не знаю польского.
У меня есть горячее желание перепройти трилогию на полськом с русскими (а возможно и без, этот будет чад и угар) субтитрами. Даже не смотря на то, что я проблевался от второй части.
# 41 | , 23:01 | piedpiper
Группа: Фактотум
Регистрация: 2010-12-22
Сообщений: 4686
Цитата piedpiper ()
я проблевался от второй части.

Да, вторая никакущая на фоне 1,3. Я бы стартовал сразу с 3-й, мне озвучка польского Геральта очень понравилась, сам подумываю перепройти.

Сообщение отредактировал JackOfShadows - Четверг, 2016-04-21, 10:02

# 42 | , 23:14 | JackOfShadows
Группа: Фактотум
Регистрация: 2013-03-28
Сообщений: 1733
Первую часть, кстати, я играла во второй раз в польской озвучке.

Насчёт Геральта. Тут тонкий вопрос. Потому что у англичанина, вообще говоря, Геральт тоже не совсем такой, ибо он у него стал не просто с низкой эмоцией, а вообще не этиком. Геральт в оригинале всё-таки этик. С низкой эмоцией, с высокой логикой, с сильной сенсорикой, да, скрывающий эмоции (типа), но постоянно рассуждающий об этических вопросах, постоянно рефлексирующий (вообще говоря, он в принципе Марти Сью и может в этом деле посоперничать с Дриззтом) и т.д. Так что «наш» Геральт в принципе даже, возможно, ближе к оригиналу.

С Золтаном я вообще не поняла претензий, кстати. В диалогах с Йен ляпов правда много, но не так чтобы можно было сказать, что перевод игры в целом плох. А, ещё я бурно одобряю нащ выбор Барона. Он прекрасен, хотя и стал добреньким, да, что, возможно, не планировалось в сценарии — ведь озлобиться в его положении как раз элементарно. Но в образ вписался гораздо лучше.

Тоже думала, что будут претензии по склейке к песне. Но, видимо, автор, пройдясь по этому ужасу с ускорением/замедлением в общем (и не без юмора), решил, что тут можно уже не придираться. Тем более, что песня правда хороша.

God, please, grant me the serenity to accept the things I cannot change; courage to change the things I can; and wisdom to know the difference.
# 43 | , 12:07 | Tinuviel
Хранитель
Группа: Фактол
Регистрация: 2011-04-28
Сообщений: 1533


Неплохой цикл передач, даже есть свежий выпуск под стать тематике сайта и вскоре выходящей игре.

Двухкратный лауреат премии Дарвина
# 44 | , 21:26 | Aurum8
Я слежу за вами...
Группа: Фактотум
Регистрация: 2010-12-30
Сообщений: 194
А лучше тупо ссылку. А то Ucoz болеет.
# 45 | , 21:54 | Чума
Группа: Фактотум
Регистрация: 2015-12-25
Сообщений: 687
Можно даже так запостить. Там как раз все выпуски

Двухкратный лауреат премии Дарвина
# 46 | , 22:10 | Aurum8
Я слежу за вами...
Группа: Фактотум
Регистрация: 2010-12-30
Сообщений: 194
Александр Сергеевич троллил надмозгов за пару сотен лет до того, как это стало мэйнстримом.
При этом троллинг остался в веках, хотя и не все об этом знают (и я в их числе).

Выражение "не в своей тарелке" произошло от французской фразы n’être pas dans son assiette. Французское слово assiette означает не только «тарелка», но и «положение; состояние; настроение».

Известная байка гласит, что в начале XIX века горе-переводчик, перевёл фразу «приятель, ты не в духе» из какой-то французской пьески как «ты не в своей тарелке».

Александр Сергеевич Грибоедов не мог пройти мимо столь блистательного ляпа и вложил безграмотную фразу в уста Фамусова: «Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон». С лёгкой руки поэта безумная фраза прижилась в русском языке.


# 47 | , 09:13 | Товарищ
Спонсор C.O.R.E.
Группа: Фактотум
Регистрация: 2010-12-22
Сообщений: 6706
Форум » Беседка » Оффтопик - Разное » Моя твоя не понимай (Локализаторы и локализации)
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск: