Нельзя оценивать воина по площади завоёванных им земель. Его надо оценивать по умению владеть мечом.
Тави Дромио, The Elder Scrolls III: Morrowind

Добро пожаловать, berk
Twitter Группа Steam Страница Вконтакте Группа C.O.R.E. Dragon Age Контакте Новостная лента RSS
Новые сообщения · Правила форума · Поиск
Страница 4 из 4«1234
Форум » Беседка » Оффтопик - Разное » Моя твоя не понимай (Локализаторы и локализации)
Моя твоя не понимай
m00n1ight Дата: Среда, 22.12.2010, 04:26 | Сейчас играет в канадские симуляторы свиданий Сообщение # 1
Лунный мишка
Аватара m00n1ight
Factol

С завидной регулярностью меня посещает мысль, что наши российские издатели-локализаторы делают все, чтобы усложнить жизнь простым любителям компьютерных игр. Качество их (лока/фека)лизаций неуклонно падает. Патчи не выпускаются или выпускаются, но с огромным опозданием. Про службы поддержки я вообще молчу. И это на фоне заявлений о том, как всем плохо, что пираты совсем оборзели и т. д.

Нас, ролевиков, этот вопрос задевает особенно сильно. В ролевых играх традиционно содержится колоссальный объем текста. Чтобы его перевести нужны достаточно большие вложения и правильный выбор переводчиков. Ведь важно не только грамотно перевести текст, но и сохранить стилистику и не исказить терминологию (если есть).

На страницах журналов и в Сети можно часто видеть, как люди поливают грязью локализацию НВН2 от Акеллы. Но это скорее потому, что они не видели, что сделали с первым НВН в 1С. Этот ужас преследует меня в кошмарных снах. Но если Акелле можно простить некоторые вольности перевода (они старались выпустить игру как можно быстрее), то вот НВН от 1С хочется залить в бетонные тапочки и утопить в ближайшем водоеме. Им то куда было торопиться? Могли бы парочку спецов по ДнД пригласить, но нет! Переврали все, что только могли. Одним словом, мне жаль потраченных денег.

А это глюкообразное нечто под названием Старфорс? Малейшая царапина на диске, даже не препятствующая установке, может не дать запустить игру. Моя Готика 3 от Руссобита спокойно устанавливается, но не запускается, т. к. диск не опознается Старфорсом! Они сами заставляют меня лезть на всякие сомнительные сайты и качать крэки :-(. Помимо очевидных неудобств, он раздражает еще и другими своими аспектами. Даже на оригинальную английскую версию, выпущенную нашими издателями требуется специальная версия патча, адаптированная под нашу систему защиты. Я уже говорил, что его можно ждать неделями, месяцами, или не дождаться вовсе?

Попросту говоря, что ВЫ думаете о ситуации с официальными локализованными версиями игр?

Тема В Контакте.


Ну потому что у тебя очень выборочный взгляд. Да и хейтеров обычно слышно, а кому нравится, тот просто тихо пользуется. ©
Aurum8 Дата: Вторник, 16.08.2016, 22:10 | Сейчас ни во что не играет Сообщение # 46
Я слежу за вами...
Аватара Aurum8
Factotum

Можно даже так запостить. Там как раз все выпуски
Двухкратный лауреат премии Дарвина
Товарищ Дата: Воскресенье, 21.08.2016, 09:13 | Сейчас играет в Ил-2 БзС, Magic Duels Сообщение # 47
Ктулхе can into сhange!
Аватара Товарищ
Factor

Александр Сергеевич троллил надмозгов за пару сотен лет до того, как это стало мэйнстримом.
При этом троллинг остался в веках, хотя и не все об этом знают (и я в их числе).

Выражение "не в своей тарелке" произошло от французской фразы n’être pas dans son assiette. Французское слово assiette означает не только «тарелка», но и «положение; состояние; настроение».

Известная байка гласит, что в начале XIX века горе-переводчик, перевёл фразу «приятель, ты не в духе» из какой-то французской пьески как «ты не в своей тарелке».

Александр Сергеевич Грибоедов не мог пройти мимо столь блистательного ляпа и вложил безграмотную фразу в уста Фамусова: «Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон». С лёгкой руки поэта безумная фраза прижилась в русском языке.


Форум » Беседка » Оффтопик - Разное » Моя твоя не понимай (Локализаторы и локализации)
Страница 4 из 4«1234
Поиск:

Обновления форума

Копирайты

  • C.O.R.E. © 2009 – 2017
Система Orphus Creative Commons License
Войти на сайт?
Логин:
Пароль: