Война… Война никогда не меняется.
Fallout

Добро пожаловать, berk
Twitter Группа Steam Страница Вконтакте Группа C.O.R.E. Dragon Age Контакте Новостная лента RSS
Новые сообщения · Правила форума · Поиск
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Основной раздел » BioWare » Dragon Age 2 » [Dragon Age 2] Локализация
[Dragon Age 2] Локализация
Оценка качества
1.10[ 2 ][40.00%]
2.9[ 0 ][0.00%]
3.8[ 1 ][20.00%]
4.7[ 0 ][0.00%]
5.6[ 0 ][0.00%]
6.5[ 1 ][20.00%]
7.4[ 0 ][0.00%]
8.3[ 1 ][20.00%]
9.2[ 0 ][0.00%]
10.1[ 0 ][0.00%]
Всего ответов: 5
m00n1ight Дата: Четверг, 10.03.2011, 20:27 | Сейчас ни во что не играет Сообщение # 1

Слыхал я прохладные истории о том, что локализация даже субтитрами ДА2 ужасная и дюже мерзкая. Что скажете?
alexstrogan Дата: Понедельник, 14.03.2011, 19:58 | Сейчас ни во что не играет Сообщение # 2
Аватара alexstrogan
Clueless

Субтитры (имхо) лучше, чем неважный голосовой перевод, особенно, когда текст за одного персонажа читали разные актеры. Единственное, что несколько напрягает в DA2, это разговоры за спиной идут на буржуйском и облачка субтитров тоже там же, приходится оборачиваться, что не всегда удобно).
Chosen Дата: Вторник, 15.03.2011, 14:33 | Сейчас играет в Сообщение # 3
Высокоуровневый... зануда
Аватара Chosen
Factotum

...а хороший "голосовой перевод" - ещё лучше.
Нет никакой ложки.
Amell Дата: Вторник, 15.03.2011, 15:34 | Сейчас играет в Pathfinder Kingmaker Сообщение # 4
Аватара Amell
Namer

Ради интереса начал новое прохождение ДА2 с русскими субтитрами (первый раз проходил с англ. текстом). Ляпы, несоответствие сказанного и написанного (порой с потерей начального смысла), кривой перевод названий характеристик / скиллов / спеллов (чего стоят только ветки умений "стихии" и "стихийная" у мага). В общем полный набор стандартных "очепяток". А от диалогов остается ощущение, что их переводили Промтом - порядок слов в большинстве предложений оставлен таким же, как и в английском варианте. На русском, разумеется, это сразу бросается в глаза.
Учитывая такой перевод субтитров, я даже боюсь представить какой могла бы быть озвучка на этот раз. wacko
Сообщение отредактировал Amell - Вторник, 15.03.2011, 15:45
Dezmond Дата: Среда, 16.03.2011, 00:18 | Сейчас играет в Fallout 4 Сообщение # 5
Ordo Hereticus
Аватара Dezmond
Factotum

Кстати да, ересь полнейшая. Я с английским не очень дружу, но даже я не раз замечал расхождение озвучки с русскими сабами - причем практически всегда то, что было сказано звучало гораздо уместнее, чем то как перевели.
И да, Amell, ветки мага дейтсвительно раздражают - таки как они в оригинале называются?

Piano solo! Bass solo! Drum solo! HAN SOLO!
Chosen Дата: Среда, 16.03.2011, 00:21 | Сейчас играет в Сообщение # 6
Высокоуровневый... зануда
Аватара Chosen
Factotum

Quote (Amell @ 15.03.2011, 15:34) )
Ради интереса начал новое прохождение ДА2 с русскими субтитрами (первый раз проходил с англ. текстом). Ляпы, несоответствие сказанного и написанного (порой с потерей начального смысла)...

ЧТД.
А то некоторые тут во всём наших актёров винили. Мол, та же фраза, сказанная по-английски и человеком, с американским/британским гражданством сразу же приобретает +n ко всем параметрам. surprised
(Это если гиперболизировать немножко, конечно; но вот смысл, смысл верный.)

Нет никакой ложки.
Amell Дата: Среда, 16.03.2011, 07:18 | Сейчас играет в Pathfinder Kingmaker Сообщение # 7
Аватара Amell
Namer

Quote (Dezmond @ 16.03.2011, 00:18) )
И да, Amell, ветки мага дейтсвительно раздражают - таки как они в оригинале называются?

Elemental и Primal. Я бы перевел как "Стихии" (что верно перевели в игре) и допустим "Силы природы" (т.к. там магия молний и земли, а слово Primal означает "первобытный", "первоначальный"). А все это от того, что единую в 1ч ветку стихийной магии во 2-й разделили на две отдельные. wacko
И еще кое что заметил - ветку магии "Arcane" перевели как "Чародейство". В общем то всю магию можно назвать чародейством. В других играх Arcane чаще переводят как "Мистицизм".
Сообщение отредактировал Amell - Среда, 16.03.2011, 09:30
Agelico Дата: Среда, 16.03.2011, 07:27 | Сейчас играет в The Banner Saga Сообщение # 8
Моральная оппозиция
Аватара Agelico
Factol

Quote (Chosen @ 16.03.2011, 00:21) )
А то некоторые тут во всём наших актёров винили

Ну и они какбы не то что бы "не при чем, совсем тут не при чем". Глухие телефончики же. Переводчики чуть-чуть не то перевели, актеры чуть-чуть не так поняли, и добавили от себя экспресии и творчества. В результате игрок сидит и пытается понять, что, черт побери, за ерунда тут происходит.
m00n1ight Дата: Среда, 16.03.2011, 08:20 | Сейчас ни во что не играет Сообщение # 9

Quote (Agelico @ 16.03.2011, 07:27) )
В результате игрок сидит и говорит, что озвучка была шикарна

fxd.

*trollface*

MrWorld Дата: Суббота, 18.01.2014, 22:16 | Сейчас ни во что не играет Сообщение # 10
Аватара MrWorld
Clueless

По мне даже очень отличная.Субтитры ни чем не насулили.
Да что это такое! Нету колекции аватарок по Dragon Age!
Форум » Основной раздел » BioWare » Dragon Age 2 » [Dragon Age 2] Локализация
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:
Новый ответ
Имя:
Текст сообщения:
Все смайлы
Опции сообщения:
Код безопасности:

Обновления форума

Копирайты

  • C.O.R.E. © 2009 – 2020
Система Orphus Creative Commons License
Войти на сайт?
Логин:
Пароль: