Разработчики Sword Coast Legends рассказали о четырёх компаньонах, которых вы сможете встретить в игре. Информация появляется на сайте частями, поэтому вероятно, что в ближайшем будущем появятся сведения и о других возможных компаньонах.
Иллидия Мэтлин [Illydia Maethellyn]
Лунная эльфийка и жрица Сеханин Мунбоу (Лунный лук), Иллидия в свои 140 лет видела больше боли и утрат, чем иные эльфы за всю свою жизнь, но вера в богиню луны и снов помогала сохранить надежду и целеустремлённость. С другом и защитником Лэртаром она использует свои таланты владения луком, чтобы исправить ошибки прошлого.
Лэртар Гульгрин [Larethar Gulgrin]
Золотые гномы-разбойники редко удостаиваются чести путешествовать с кем-то вроде Иллидии Мэтлин, и Лэртар никогда не считал оказанное ему доверие чем-то само собой разумеющимся. Любящий пить и веселиться житель Лускана, Лэртар редко обходится без едких слов и метких оскорблений... что не относится разве что к Иллидии. Без неё Лэртар — всего лишь карманник и драчун с сомнительным прошлым. Рядом с Иллидией он превращается в героя — ехидного, острого на язык, жадного, но всё-таки героя.
Омме Шоу [Hommet Shaw]
Чтобы быть изгнанным из Лонгсэдла, дома известной своей эксцентричностью семьи волшебников Гарпеллов, надо сильно постараться, но Омме Шоу это удалось. Он очень талантлив, но его внимание к деталям, мягко говоря, оставляет желать лучшего. Будучи молодым, горячим и отчаянно желающим проявить себя, Омме обнаружил, что некромантия — не самая популярная школа магии и найти подходящего наставника в ней достаточно трудно. Увидев возможность помочь героям в сражении, он воспринял её как способ проявить себя... и завести друзей.
Соронил Нуншэдоу [Soronil Noonshadow]
Лускан — место, где репутация важнее чести, а информация продаётся лучше, чем эль... прекрасное место для Соронила. Питающий страсть к загадкам лунный эльф-прорицатель, Соронил — кладезь достоверной и не очень информации, всегда готовый поделиться ею с теми, кто может за неё заплатить. Таким образом, он является ценным союзником для Иллидии и Лэртара, ищущих способ исправить свои ошибки. В то время как Соронил с готовностью делится информацией с желающими за неё заплатить (или отработать), его собственное прошлое скрыто завесой тайны... что помогает выжить в полном врагов Лускане, желающих избавиться от торговца информацией.
Кто переводил? Мунбоу ещё простить можно, раз уж в скобках привели правильное употребление её имени, но за гномов нужно бить ногами. В каком-нибудь другом сеттинге, в другой игре можете отвертеться, но здесь это стопроцентно дварфы.
Цитатаm00n1ight ()
Чтобы быть изгнанным из Лонгсэдла, дома известной своей эксцентричностью семьи волшебников Гарпеллов, надо сильно постараться, но Омме Шоу это удалось.
А вот тут я специально заглянул в английский оригинал новости, чтоб убедиться - косяк за разработчиками. Дело в том, что в роду Гарпеллов нет и не было ни одного мага - чтоб так налажать нужно было постараться. Гарпеллы - единственная на Фаэруне семья потомственных чародеев. Причём выходцы из неё особенно неконтролируемы. Т.е. если маг это обезьяна с гранатой, а чародей - с двумя, тот типичный Гарпелл имеет пять гранат. Да ещё и жонглирует ими.
Мунбоу ещё простить можно, раз уж в скобках привели правильное употребление её имени, но за гномов нужно бить ногами. В каком-нибудь другом сеттинге, в другой игре можете отвертеться, но здесь это стопроцентно дварфы.
Дворфов/дварфов мы уже обсуждали, и пришли к выводу, что ты не прав. По поводу Мунбоу можно долго и упорно спорить о допустимости перевода имён собственных, но что-то мне подсказывает, что ты не прав и здесь.
Дворфов/дварфов мы уже обсуждали, и пришли к выводу, что ты не прав
В других играх вы можете упираться. В D'n'D - нет. Здесь это имеет огромное значение.
Цитатаm00n1ight ()
По поводу Мунбоу можно долго и упорно спорить о допустимости перевода имён собственных, но что-то мне подсказывает, что ты не прав и здесь.
Да плевал я на правила этих самых имён. Существует русское сообщество настольщиков, которому уже больше двадцати лет. И существуют общепринятые варианты варианты перевода. Это как с Яхту Звимом - никого не интересует как правильно читать его имя, если такое произношение устоялось за последние 15 лет.
Дворфов/дварфов мы уже обсуждали, и пришли к выводу, что ты не прав
Наверное я чего-то не того сегодня съел, но по поводу дворфов соглашусь с Дезмондовичем. Гномы в DnD это раса к которой принадлежит горячо любимый тобою Гробнар, например.
Но нет. И это не я ему пояснял, а профессиональный переводчик.
ЦитатаTinuviel ()
*тяжкий вздох* Старая тема. Так не просто можно, так нужно. Ибо принято в переводческой традиции. При переводе скандинавских мифов не найдёте вы "дварфов". Тем более, что они вовсе не всегда выглядят аки гномы (о ужас, да, Гимли именно "гном"!) Профессора или привычные дворфы из игр. Дворф/дварф — это именно для D&D. Хотя по-хорошему есть вполне нормальный и каноничный русский "гном" как эквивалент скандинавского "дверга", немецкого "цверга", английского "дворфа" (ага, через "о", кстати), польского "краснолюда". И есть "карлик"/"карла" (даже "гнум", если угодно) — так у нас зовут то, что в английском gnome.
ЦитатаDezmond ()
Да плевал я на правила этих самых имён.
А мне плевать на твоё сообщество. Нужно делать так, как правильно с точки зрения переводчика/перевода.
Олсо, мне плевать, что есть устоявшиеся слова геймплей, дизайнер и так далее, ибо игровой процесс, проектировщик/разработчик и далее по списку.
Не устраивает перевод — читай оригинал. Тебе для этого ссылку ставят.
А полурослик — это человек в половину роста. А краснолюд — это человек с красной рожей. Аргумент на миллион просто.
ЦитатаDezmond ()
Ну вот, сам же сказал.
Нет, это ты выдернул из контекста, проигнорировав всё написанное до и после. То ли объём памяти не вмещает абзац текста целиком, то ли мощности головного процессора не хватает для его анализа, то ли кто-то решил поупражняться в демагогии.
Дворфы цельнотянуты из скандинавской мифологии, и там этих существ по традиции называют гномами (и та традиция подревнее сообщества D&D будет). Олсо, польские краснолюды в английском варианте тоже дворфы. Так чего мелочиться и придумывать, когда всё давно уже есть?
Да-да, мы все в курсе о тяжёлой болезни Мунлайта - 70% мнения о написанном составляются не из текста, а в зависимости от авторства писавшего. Но факт остаётся фактом - вы можете выкаблучиваться со своими гномами где угодно - в любой игре/книге/фильме - но в D'n'D они были, есть и будут дварфами. Всегда. И никакой профессиональный переводчик тут не сможет ничего поделать.
Но факт остаётся фактом - вы можете выкаблучиваться со своими гномами где угодно - в любой игре/книге/фильме - но в D'n'D они были, есть и будут дварфами. Всегда.
Вот ты не прав опять. Ленский в ЛКИ называет дворфов карлами. В переводах Арканума они тоже не дворфы. Упырь мел, Дезмондие.
Олсо, любимая тобою Вики:
Цитата
Во многих книгах и игровых сеттингах, основанных на архетипах ролевой системы Dungeons & Dragons — таких как Forgotten Realms, Dragonlance, WarCraft, существует разница между расами гном (англ. gnome) и дворф (англ. dwarf). Как правило, при отсутствии принципиальных сюжетных препятствий и тех, и других переводят как «гном». В тех случаях, когда различие необходимо подчеркнуть переводом (например, в «Шаннаре» Терри Брукса, где эти народы враждуют), обычно прибегают к неологизму «дворф» или «дварф». Существуют также переводы, где dwarf переведено как «гном», в то время как gnomes намеренно искаженно транскрибированы как «гнумы» или названы иначе (карлики, гномики, лепреконы, лилипуты), и такие, где дворфы названы карликами, а собственно гномы — гномами.
Ваш аргумент про "везде и всюду" слабоват, г-н Дезмонд.
Полурослик - это не человек. В семье полуросликов не может родиться человек. В семье карликов - может. Карлик - это человек. PS Я прав, а ты нет. И хоть тресни.
Столько лишней чешуйни - лишь бы не называть дварфов дварфами. Завидное упорство. Вот только зачем так усложнять? Особенно в первоисточнике (D'n'D), где и без того хватает головной боли с путаницей в терминах.
ЦитатаАфроний ()
Полурослик - это не человек. В семье полуросликов не может родиться человек. В семье карликов - может. Карлик - это человек. Полурослик - не человек.
Полурослики - это вообще третья раса, отличная от дварфов и гномов. В английском варианте называются хафлингами, хотя не любят этого названия (поскольку было дано им людьми и может восприниматься как оскорбление (хотя в руллбуках продолжают именоваться именно так)). Сами себя называют хинами (от "хин" - "народец"), что является FR'ским аналогом хоббитов Профессора.
С чего бы в фэнтезийном мире карлик был человеком? Там карликами и расу называть могут.
ЦитатаDezmond ()
Столько лишней чешуйни - лишь бы не называть дварфов дварфами. Завидное упорство.
Завидное упорство проявляешь ты, игнорируя все аргументы и вламываясь в чужой монастырь со своим уставом. Зачем ты отрицаешь традиции перевода ради использования новомодного английского словечка — решительно непонятно.
ЦитатаАфроний ()
Я прав, а ты нет. И хоть тресни.
Вас двое, кто ведёт диалог с этой позиции, а у меня чёртова гора аргументов, которые вы игнорируете. Вот мы сказали, что должно быть так — нукабыстразапилилкаксказано!
Переводчик это хорошо (хотя приведи 2 переводчиков, и они одно и тот же слово переведут совершенно по разном, и у каждого будут аргументы. Это кстати из моей практики), но в определенном сообществе есть устоявшиеся термины, и писать новость на эту тему, не использую их, является верх профессионализма или наплевательского отношения.
Существует русское сообщество настольщиков, которому уже больше двадцати лет. И существуют общепринятые варианты варианты перевода.
Цитатаm00n1ight ()
расы в D&D цельнотянуты из скандинавской мифологии, а дальше — см. всю ту же цитату.
*мимопроезжал* Официально рулл-буки D&D выходили на территории РФ в 2007 году. Можете использовать переводы из них. Это будет логично хотя бы с точки зрения копирайта.
Завидное упорство проявляешь ты, игнорируя все аргументы и вламываясь в чужой монастырь со своим уставом.
Смешно пошутил. Гномодварфо-срачу уже десятки лет и он нигде так ни к чему не пришёл, а Медведь уже для себя всё решил. И лезет со своим решением в первоисточник, считая, что его мнение по этому вопросу перевернёт D'n'D-сообщество. Не забудьте Визардам написать, Владимир, а то они сами в своих руллбуках не разбираются. В шестой редакции они обязательно учтут ваши пожелания. А русских мастеров, проходящих аккредитацию и получающих DCI-номера, пошлют куда подальше за профнепригодность.
Цитатаm00n1ight ()
ачем ты отрицаешь традиции перевода ради использования новомодного английского словечка — решительно непонятно.
Новомодного? Предлагаю ознакомиться в датами выхода редакций. Начните с OD'n'D.
Хе, хе...Дезмонд опять свой офигенно богатый внутренний мир демонстрирует Вторая страница темы уж, а по теме практически ничего. Даже я удивляюсь подобной доброте Окку, видимо не теряет надежды на... З.Ы. Это все напарники? Если гном-разбойник (надеюсь я никого не обидел) еще кое как оригинален, то все остальное как-то пресно. Маг-дурочек это я уже видел не раз и откровенно говоря мне по душе разумные, рациональные маги с амбициями, а не психопаты... но это дело вкуса. Эльф-чародей... пф, было уже. Эльфка-лучница... 50% такой играют в качестве ГГ. Я вот удивлен, что ни одного воина нет и где прист? После стоика я проникся к этому классу