Мечта бывших работников Black Isle создать собственную Baldur’s Gate с профурсетками и азартными играми как никогда близка к воплощению. Описание игры на сайте ESRB не даёт усомниться: без профурсеток дело уж точно не обойдётся.
«В данной ролевой игре игрокам предлагается взять на себя роль героев, путешествующих по миру фэнтези. Камера расположена сверху, предоставляя вид в изометрической проекции. Игроки путешествуют по подземельям и склепам, общаются с различными персонажами и выполняют задания. Герои используют мечи, топоры, магические заклинания для убийства противников-людей, а также разнообразных фантастических существ (например, драконов, троллей, огров). Сражения сопровождаются звуками рубящих ударов и графическими эффектами, изображающими брызги крови. На некоторых локациях полы помещений залиты лужами крови. В процессе игры игроки могут заплатить за услуги проституткам, однако сцены полового акта при этом не демонстрируются. В диалогах иногда затрагиваются темы сексуального характера (например: «когда вы подходите ближе, шлюха завлекающе проводит руками по бёдрам, выставив вперёд грудь» или «если распустить слух, что её любовник в борделе сифак подцепил, она сама его бросит»). Также в разговорах встречается слово «fuck».
За пополнение словарного запаса администрация выражает особую благодарность Tinuviel.
Я полагаю все понимают, что нам будет нужен перевод с ZOG'а? В официальной локализации (если таковая вообще будет) наши в жизни не пропустят мат. Хотя может я чего-то не знаю? Как там с Южным парком было?
Я полагаю все понимают, что нам будет нужен перевод с ZOG'а? В официальной локализации (если таковая вообще будет) наши в жизни не пропустят мат.
Чёрт, с чего вы вообще взяли, что это должен быть в переводе мат, а?! Fuck, why?!
В английском это зачастую просто способ передачи экспрессии и куда менее сильный и табуированный, чем у нас. В 80% случаев это не нужно переводить трёхэтажным или даже вообще с хоть каким-то намёком на половые органы, сношения, etc. Нецензурной лексикой, да, но не обязательно прямо совсем матом и обязательно отнюдь не дословно. Как и при переводе 'Shit!' и прочих эмоц.-усил. возгласов.
Т.е. если рога нечаянно сактивировал ловушку и лишился половины хитов, он не имеет права воскликнуть "Блеать!"? Нужно это самое "Fuck!" культурно-культурно перевести как "Ой!"?
А теперь расскажите мне, на каком таком арго и прочем жаргоне, "чипок" стало означать венерическую болезнь, если всю жизнь оно означает совершенно другое.
Цитатаpiedpiper ()
Fuck - это таки "ипать" по-нашенски.
Тинувиэль с вертушки по хардкору пояснила, что не всегда перевод буквальный. Блин, да даже я это знаю! С вероятность 146% ты тоже в курсе.
Только не всегда оно имеет место переводиться именно так. На той неделе Джона Уика смотрел в переводе Есарева. Пользователям ХДКлуба в бандитском боевике ВНЕЗАПНО припекло с мата переводчиков. У Есарева его всего штуки три-четыре было, у Матвеева, видимо, больше (подозреваю, что никто не хотел сравнивать). Все недовольные сразу возжелали перевод без мата, кто-то пошел ждать дубляжа (в фильме, где русским матом говорят сами русские бандиты). В дубляже, говорят, он тоже есть, только на полуслове угасает.
Я у чему веду - в случае с ругательствами надо руководствоваться обстановкой. Вряд ли в высоком фентези мы увидим сквернословящего трехэтажным русским матом, в то время как в произведении о третьесортной жизни шпаны в городе-муравейнике все будут говорить слогом Пушкина.
m00n1ight опять не удосужился прочитать пост и автоматом прилепил свою ультимативную резолюцию. Ну что ж, бывает.
ЦитатаТоварищ ()
Тинувиэль с вертушки по хардкору пояснила, что не всегда перевод буквальный.
А в другой половине случаев - буквальный. Нет, я понимаю, что доблестный герой в момент причинения вражине добра и справедливости такое слово только ради экспрессии ввернёт, но какой-нибудь Силуэт воровской гильдии вполне может и покрыть благим матом партию завалившую поставленную задачу.
твой притянутый за уши пример вообще ничего не доказывает
Что?! Вы хотите сказать, что во Вратах Балдура при активации ловушки персонажи молчат? Нет, я не говорю, что они там матерятся по чем свет стоит, но они определённо реагируют на это фоновой репликой. Так почему бы не этот самый "Fuck!"? Вполне ситуативно. О настолках вообще не слова, они вам видать мерещатся.
Нужно это самое "Fuck!" культурно-культурно перевести как "Ой!"?
ЦитатаDezmond ()
Вы хотите сказать, что во Вратах Балдура при активации ловушки персонажи молчат? Нет, я не говорю, что они там матерятся по чем свет стоит, но они определённо реагируют на это фоновой репликой. Так почему бы не этот самый "Fuck!"? Вполне ситуативно.
Утрируешь и намеренно не посмотрел на пример (да, я его привела прямо в вопросе). Как "ой", к слову, fuck не переводится тоже. И я как бы об этом написала сразу:
ЦитатаTinuviel ()
Нецензурной лексикой, да
А ещё я практически уверена, что в игре это будет употребляться в иных ситуациях, как усиление экспрессии, не более. Мне правда нужно приводить примеры употребления?
ЦитатаТоварищ ()
Сифак в данном случае лучше бы подошло.
Не вышло добиться того, чтобы по контексту было понятно? Вообще, я предлагала мужчинам выбрать то, что чаще употребляется. Собственно, выбор был между как раз "сифаком" и вот этим. Оба слова жаргон. Я как бы без понятия, как чаще говорят, но строгое "сифилис" тут не подходило явно.
Tinuviel, чипок в простонародье всю жизнь означал забегаловку, иногда продуктовый ларёк. О происхождении слова не знаю, но подозреваю, что армейское. Так что нужно заменить на сифак, а то коряво же получается.
Tinuviel, чипок в простонародье всю жизнь означал забегаловку, иногда продуктовый ларёк. О происхождении слова не знаю, но подозреваю, что армейское. Так что нужно заменить на сифак, а то коряво же получается.
Хм, "чипок" мне честно предложил словарь синонимов-жаргонизмов. Я знаю, что употребляется и так, но, в принципе, заменить несложно, если вводит в заблуждение.
Утрируешь и намеренно не посмотрел на пример (да, я его привела прямо в вопросе).
Ну почему же? Твоё
ЦитатаTinuviel ()
Fuck, why?!
как раз расценивается как
ЦитатаTinuviel ()
Почему, блеать?!
Причём в качестве междометия. Между прочим - довольно распространено. У моего отца было два-три друга, которые буквально(!) не могли произнести ни одного(!) предложения без этого слова. Т.е. вообще никогда.
ЦитатаTinuviel ()
Как "ой", к слову, fuck не переводится тоже.
Расскажи это "профессиональным локализаторам" из 1С. А уж как часто дубляж в фильмах этим грешит - и не сосчитать.
Dezmond, эквивалентный перевод моего процитированного вообще-то уже есть в начале моего же первого вопроса по-русски.
И локализаторы от 1С, стало быть, ошибаются. Здесь нужно чувство языка и контекст, желательно широкий (одни и те же слова, произносимые разными персонажами, могут иметь разную окраску и разную степень экспрессии и, кроме того, быть уместными или неуместными в зависимости от жанра, стилистической направленности, места и времени действия произведения). Не так уж сложно понять, когда уместен яркий откровенный мат, а когда, с учётом уже упоминавшейся мной разницы в табуированности, можно обойтись "черт возьми", "твою мать", "нахрен" и т.п. Я сейчас перевожу книгу, в которой уже много раз встречалось рассматриваемое слово и его производные. Ни разу там не были уместны совсем уж откровенные матюки с упоминанием сношений или членов. При этом экспрессию (и вообще стиль автора) я всегда бережно сохраняю, без детскости а-ля "ой" или знаменитых "негодяев" из индийских фильмов.