Субтитры (имхо) лучше, чем неважный голосовой перевод, особенно, когда текст за одного персонажа читали разные актеры. Единственное, что несколько напрягает в DA2, это разговоры за спиной идут на буржуйском и облачка субтитров тоже там же, приходится оборачиваться, что не всегда удобно).
Ради интереса начал новое прохождение ДА2 с русскими субтитрами (первый раз проходил с англ. текстом). Ляпы, несоответствие сказанного и написанного (порой с потерей начального смысла), кривой перевод названий характеристик / скиллов / спеллов (чего стоят только ветки умений "стихии" и "стихийная" у мага). В общем полный набор стандартных "очепяток". А от диалогов остается ощущение, что их переводили Промтом - порядок слов в большинстве предложений оставлен таким же, как и в английском варианте. На русском, разумеется, это сразу бросается в глаза. Учитывая такой перевод субтитров, я даже боюсь представить какой могла бы быть озвучка на этот раз.
Кстати да, ересь полнейшая. Я с английским не очень дружу, но даже я не раз замечал расхождение озвучки с русскими сабами - причем практически всегда то, что было сказано звучало гораздо уместнее, чем то как перевели. И да, Amell, ветки мага дейтсвительно раздражают - таки как они в оригинале называются?
Ради интереса начал новое прохождение ДА2 с русскими субтитрами (первый раз проходил с англ. текстом). Ляпы, несоответствие сказанного и написанного (порой с потерей начального смысла)...
ЧТД. А то некоторые тут во всём наших актёров винили. Мол, та же фраза, сказанная по-английски и человеком, с американским/британским гражданством сразу же приобретает +n ко всем параметрам. (Это если гиперболизировать немножко, конечно; но вот смысл, смысл верный.)
И да, Amell, ветки мага дейтсвительно раздражают - таки как они в оригинале называются?
Elemental и Primal. Я бы перевел как "Стихии" (что верно перевели в игре) и допустим "Силы природы" (т.к. там магия молний и земли, а слово Primal означает "первобытный", "первоначальный"). А все это от того, что единую в 1ч ветку стихийной магии во 2-й разделили на две отдельные. И еще кое что заметил - ветку магии "Arcane" перевели как "Чародейство". В общем то всю магию можно назвать чародейством. В других играх Arcane чаще переводят как "Мистицизм".
Ну и они какбы не то что бы "не при чем, совсем тут не при чем". Глухие телефончики же. Переводчики чуть-чуть не то перевели, актеры чуть-чуть не так поняли, и добавили от себя экспресии и творчества. В результате игрок сидит и пытается понять, что, черт побери, за ерунда тут происходит.