Как же легко иногда бывает на пустом месте развернуть обсуждение перевода одного слова!
В качестве аналога нашего слова с резко негативной коннотацией я встречал слова looting и pillaging, а scavenging (в том значении, в котором я это слово стречал) - это что-то вроде копания во всяком мусоре. Бомжи этим занимаются, короче. Есть ещё скэвенджер-рецепторы, и они тоже вроде не мародёры, а рецепторы на поверхности клетки. И надо ж было разработчикам таким многозначным словом назвать одно из основных действий в игре! К сожалению, в русском языке нет более мягкого аналога слову "мародёрство", поэтому приходится довольствоваться им. Зато в английском языке - хоть отбавляй.
Это обсуждение, кстати, являет собой отличный пример "бедности" английского языка по сравнению с богатейшим, великим и могучим русским, о чём время от времени вспоминает кое-кто из форумчан.
Как же легко иногда бывает на пустом месте развернуть обсуждение перевода одного слова!
Это же так весело!
Если бы я переводил, то не додумался бы до "мародерства", но сейчас узнав игровые подробности согласен с переводчиком - самое что ни на есть мародерство.
P.S. если бы переводил, то перевел бы как "расхищение", по аналогии с выражением "расхищение гробниц/пирамид".
Возвращаясь к мародёрству, как таковому. В ролике про охоту, промелькнули гигантские рыси и мамонты, т.е. прошло достаточно времени для появления совершенно новых видов жывотне, таким образом хозяева вещей не то что умерли и истлели, а успели поучаствовать в круговороте веществ в природе, и уже не один десяток раз.