Winter Voices: Локализация (страница 1)

  • Страница 1 из 1
  • 1
Winter Voices: Локализация
Оцените качество локализации
1. 10 [ 1 ] [100.00%]
2. 9 [ 0 ] [0.00%]
3. 8 [ 0 ] [0.00%]
4. 7 [ 0 ] [0.00%]
5. 6 [ 0 ] [0.00%]
6. 5 [ 0 ] [0.00%]
7. 4 [ 0 ] [0.00%]
8. 3 [ 0 ] [0.00%]
9. 2 [ 0 ] [0.00%]
10. 1 [ 0 ] [0.00%]
Всего ответов: 1
# 1 | |

Вместе с последним, шестым эпизодом, в Steam появилась официальная версия русскоязычной локализации. Нет, не за авторством самой inner seas, а от Zone of Games. Энтузиасты ZoG начали работу над переводом практически с момента появления первого эпизода. Теперь даже те, кто плохо знает английский язык, смогут окунуться в историю Winter Voices.


m00n1ight (Автор темы)
# 2 | |
С оригиналом не сравнивал, но на мой вкус сделано хорошо. Разве что местами укорачивают текст, но это в пределах нормы. Сложных или странных конструкций не встречал, гугло-перевода тоже, так что можно спокойно играть и не испытывать дискомфорт.

// Сейчас играю: Doom Eternal | Планы на будущее: Manor Lords
Группа: Фактотум
Регистрация: 2010-12-22
Сообщений: 1543
# 3 | |
На мой взгляд, перевод очень даже на уровне, особенно учитывая "мутность" оригинала. Наверное, в этом есть заслуга фанатской самоотверженности - я сильно сомневаюсь, что наши официальные локализаторы, возьмись они за это, смогли бы хотя бы близко приблизиться к такому уровню - они на ровном месте переврать всё могут. Тем более, что игра не то что бы популярная, и бюджет на неё выделили бы соответствующий.

...и, чего доброго, могли бы даже попытаться переозвучить, что окончательно бы убило всё и вся.

m00n1ight (Автор темы)
# 4 | |
Цитата (m00n1ight)
...и, чего доброго, могли бы даже попытаться переозвучить, что окончательно бы убило всё и вся.
Вот, кстати, да. Голос подобран идеально, просто шикарно вписывается в местную атмосферу.

// Сейчас играю: Doom Eternal | Планы на будущее: Manor Lords
Группа: Фактотум
Регистрация: 2010-12-22
Сообщений: 1543
# 5 | |
У меня смутное чувство, что с переводом чего-то намудрили.
Помнится, годика полтора назад ставил я первый эпизод с ZOGовским переводом, так там погребальная(?) песнь, которую сначала шептали тени в комнате с умершим отцом, а потом пела старая вёльва на его же похоронах, была переведена лучше - стих был стройнее, образнее, зарифмован. Сейчас же всё как-то не так.
Либо я что-то дичайше путаю, либо одно из двух.

Сообщение отредактировал Eridan - Понедельник, 2013-09-30, 18:35


// Сейчас играю: взрослого человека
Ведь мы играем не из денег, а только б вечность проводить
The Unadulterated Cat
Группа: Фактотум
Регистрация: 2010-12-29
Сообщений: 948
# 6 | |
Нет-нет, всё то же самое. Разве что сам перевод полнее. В той бете, что выкладывали на рутрекер, начиная с третьего эпизода начинали лезть англоязычные надписи и чем дальше - тем больше их было.

m00n1ight (Автор темы)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: