С завидной регулярностью меня посещает мысль, что наши российские издатели-локализаторы делают все, чтобы усложнить жизнь простым любителям компьютерных игр. Качество их (лока/фека)лизаций неуклонно падает. Патчи не выпускаются или выпускаются, но с огромным опозданием. Про службы поддержки я вообще молчу. И это на фоне заявлений о том, как всем плохо, что пираты совсем оборзели и т. д.
Нас, ролевиков, этот вопрос задевает особенно сильно. В ролевых играх традиционно содержится колоссальный объем текста. Чтобы его перевести нужны достаточно большие вложения и правильный выбор переводчиков. Ведь важно не только грамотно перевести текст, но и сохранить стилистику и не исказить терминологию (если есть).
На страницах журналов и в Сети можно часто видеть, как люди поливают грязью локализацию НВН2 от Акеллы. Но это скорее потому, что они не видели, что сделали с первым НВН в 1С. Этот ужас преследует меня в кошмарных снах. Но если Акелле можно простить некоторые вольности перевода (они старались выпустить игру как можно быстрее), то вот НВН от 1С хочется залить в бетонные тапочки и утопить в ближайшем водоеме. Им то куда было торопиться? Могли бы парочку спецов по ДнД пригласить, но нет! Переврали все, что только могли. Одним словом, мне жаль потраченных денег.
А это глюкообразное нечто под названием Старфорс? Малейшая царапина на диске, даже не препятствующая установке, может не дать запустить игру. Моя Готика 3 от Руссобита спокойно устанавливается, но не запускается, т. к. диск не опознается Старфорсом! Они сами заставляют меня лезть на всякие сомнительные сайты и качать крэки :-(. Помимо очевидных неудобств, он раздражает еще и другими своими аспектами. Даже на оригинальную английскую версию, выпущенную нашими издателями требуется специальная версия патча, адаптированная под нашу систему защиты. Я уже говорил, что его можно ждать неделями, месяцами, или не дождаться вовсе?
Попросту говоря, что ВЫ думаете о ситуации с официальными локализованными версиями игр?
Моя позиция проста - если локализовать то качественно. Примеров мало, но они есть - Ведьмака перевели великолепно, Сибирь тоже очень качественно. Но этих случаев мало. И именно поэтому я скорее против, считаю что идеал это оригинальная озвучка+ русские субтитры. Тогда и интонация сохраняется правильная, и сам понимаешь о чем говорят с эк
Наши лохализаторы отлично переводят....всякие инди игры или хардкорные игры. Например Daemonica от Акеллы, отличнейшая локализация. Квесты она тоже хорошо локализует. Новый Диск раньше отлично локализовывал игры (Soulbringer, Hitman'ы, тот же Ведьмак). 1С давно не делали хороших переводов.....
Я на Какелле как на локализаторе поставил крест после попыток поиграть в трилогию Принц Персии. Это ж надо было поверх английской озвучки налепить русскую, да так, что слыша английскую речь и сравнивая с русской, понимаешь, что смысл передаётся процентов на 10%, а остальное - кретинская отсебятина. Ну и голоса. Особенно голос принцессы А вообще желаю ребятам из Какеллы стать бомжами за такое качество работы.
С ДнД-терминологией в НВН2 у них, пожалуй, неплохо, в отличие от НВН в версии 1асс, в которой переврали вообще все. Но вот иногда в локализации возникало чувство, что ускользает логика разговора. Как у Задорнова:
- Йогурт свежий? - Грушевый!
Играя в анлийскую версию, начинаешь понимать, почему. Как можно фразу "Мы можем об этом поговорить?" превратить в "А мы только начали разговор..." (за точность цитаты не ручаюсь). Сам диалог при этом мгновенно "распадается".
Русскую озвучку к НВН2 не качал, но говорят, что атас. Начитан о проблемах со Старфорсом и попытках поиграть в какеллизацию по сети, даже имея лицензионный ключ.
Я косяков за "Букой" тоже не замечал. Какеллу убить надо за какеллизации Ъ-хардкорных-стратегий. Уж лучше бы издавали оригинал по рашкинским ценам, на него хоть патчи ставить можно. 1С тоже ещё те халтурщики последние годы. Новый диск ещё вроде держит марку.
Цитата (piedpiper @ 29.02.2012, 12:39) : Английский полезнее, учитывая современные реалии.
И китайский тоже.
Вспомнился баян про оптимиста, пессимиста и реалиста. Мол, оптимист учит английский, пессимист — китайский, а реалист — устройство автомата Калашникова.
Забавно читать сообщения трехлетней давности) Сейчас на форумах ругаются на то же самое: "Качество локализаций неуклонно падает!" Как же оно за три года в ноль не скатилось? В тему полезных ссылок: https://www.lki.ru/text.php?id=4548
Уже где-то на форуме было, и не раз. Частенько эту статью поминают.
И это очень хорошая статья. Капитанство, конечно, взять хоть про важные для переводчика навыки. Но вот это - «У слова не существует никакого перевода вне контекста» ну просто выбить на скрижалях надо. Ибо достали же!
если касаться переозвучки, то оригинал вообще вне конкуренции
Какое-то время назад специально слушал озвучку Ватмана в психушке и так, и этак. Можешь расстрелять меня на месте, но я забожусь, что конкретно озвучка самого Ватмана в локализации вообще ни на ангстрем не хуже, чем оригинал. По моему нафиг никому не нужному мнению, естественно.
По моему нафиг никому не нужному мнению, естественно.
К сожалению, в английской божественные Джокер и Бэтмен, и их никак не переплюнуть. Хэмил вообще труЪ голос Джокера, а Бэтмана озвучивал актер из того самого мультсериала 90-х.