I am sorry for that extended exchange but he is such a bounder, such a… a manipulating… such a.. Oh, to Hades with the manners, he is a complete bastard, and calling him that insults bastards everywhere!
Baldur’s Gate 2

Добро пожаловать, berk
Twitter Группа Steam Страница Вконтакте Группа C.O.R.E. Dragon Age Контакте Новостная лента RSS
Новые сообщения · Правила форума · Поиск
Страница 1 из 3123»
Форум » Основной раздел » Новостной форум » [Sword Coast Legends] Компаньоны
[Sword Coast Legends] Компаньоны
m00n1ight Дата: Четверг, 23.04.2015, 16:47 | Сейчас играет в Poloniex / Fallout 4 Сообщение # 1
Лунный мишка
Аватара m00n1ight
Factol

Разработчики Sword Coast Legends рассказали о четырёх компаньонах, которых вы сможете встретить в игре. Информация появляется на сайте частями, поэтому вероятно, что в ближайшем будущем появятся сведения и о других возможных компаньонах.

Иллидия Мэтлин [Illydia Maethellyn]

Иллидия Мэтлин (1) // Sword Coast Legends

Лунная эльфийка и жрица Сеханин Мунбоу (Лунный лук), Иллидия в свои 140 лет видела больше боли и утрат, чем иные эльфы за всю свою жизнь, но вера в богиню луны и снов помогала сохранить надежду и целеустремлённость. С другом и защитником Лэртаром она использует свои таланты владения луком, чтобы исправить ошибки прошлого.

Иллидия Мэтлин (2) // Sword Coast Legends

Лэртар Гульгрин [Larethar Gulgrin]

Лэртар Гульгрин (1) // Sword Coast Legends

Золотые гномы-разбойники редко удостаиваются чести путешествовать с кем-то вроде Иллидии Мэтлин, и Лэртар никогда не считал оказанное ему доверие чем-то само собой разумеющимся. Любящий пить и веселиться житель Лускана, Лэртар редко обходится без едких слов и метких оскорблений… что не относится разве что к Иллидии. Без неё Лэртар — всего лишь карманник и драчун с сомнительным прошлым. Рядом с Иллидией он превращается в героя — ехидного, острого на язык, жадного, но всё-таки героя.

Лэртар Гульгрин (2) // Sword Coast Legends

Омме Шоу [Hommet Shaw]

Омме Шоу (1) // Sword Coast Legends

Чтобы быть изгнанным из Лонгсэдла, дома известной своей эксцентричностью семьи волшебников Гарпеллов, надо сильно постараться, но Омме Шоу это удалось. Он очень талантлив, но его внимание к деталям, мягко говоря, оставляет желать лучшего. Будучи молодым, горячим и отчаянно желающим проявить себя, Омме обнаружил, что некромантия — не самая популярная школа магии и найти подходящего наставника в ней достаточно трудно. Увидев возможность помочь героям в сражении, он воспринял её как способ проявить себя… и завести друзей.

Омме Шоу (2) // Sword Coast Legends

Соронил Нуншэдоу [Soronil Noonshadow]

Омме Шоу (1) // Sword Coast Legends

Лускан — место, где репутация важнее чести, а информация продаётся лучше, чем эль… прекрасное место для Соронила. Питающий страсть к загадкам лунный эльф-прорицатель, Соронил — кладезь достоверной и не очень информации, всегда готовый поделиться ею с теми, кто может за неё заплатить. Таким образом, он является ценным союзником для Иллидии и Лэртара, ищущих способ исправить свои ошибки. В то время как Соронил с готовностью делится информацией с желающими за неё заплатить (или отработать), его собственное прошлое скрыто завесой тайны… что помогает выжить в полном врагов Лускане, желающих избавиться от торговца информацией.

Соронил Нуншэдоу (2) // Sword Coast Legends

Источник: Официальный сайт игры.


Upon this star I fixed my eyes and rode over the wide, wide lands. My horse moved on, hoof after hoof, he raced and never stopped again.
Dezmond Дата: Четверг, 23.04.2015, 18:16 | Сейчас играет в The Age of Decadence Сообщение # 2
Ordo Hereticus
Аватара Dezmond
Factotum

Кто переводил? Мунбоу ещё простить можно, раз уж в скобках привели правильное употребление её имени, но за гномов нужно бить ногами. В каком-нибудь другом сеттинге, в другой игре можете отвертеться, но здесь это стопроцентно дварфы.

Цитата m00n1ight ()
Чтобы быть изгнанным из Лонгсэдла, дома известной своей эксцентричностью семьи волшебников Гарпеллов, надо сильно постараться, но Омме Шоу это удалось.

А вот тут я специально заглянул в английский оригинал новости, чтоб убедиться - косяк за разработчиками. Дело в том, что в роду Гарпеллов нет и не было ни одного мага - чтоб так налажать нужно было постараться. Гарпеллы - единственная на Фаэруне семья потомственных чародеев. Причём выходцы из неё особенно неконтролируемы. Т.е. если маг это обезьяна с гранатой, а чародей - с двумя, тот типичный Гарпелл имеет пять гранат. Да ещё и жонглирует ими.

Piano solo! Bass solo! Drum solo! HAN SOLO!
m00n1ight Дата: Четверг, 23.04.2015, 18:22 | Сейчас играет в Poloniex / Fallout 4 Сообщение # 3
Лунный мишка
Аватара m00n1ight
Factol

Цитата Dezmond ()
Мунбоу ещё простить можно, раз уж в скобках привели правильное употребление её имени, но за гномов нужно бить ногами. В каком-нибудь другом сеттинге, в другой игре можете отвертеться, но здесь это стопроцентно дварфы.

Дворфов/дварфов мы уже обсуждали, и пришли к выводу, что ты не прав. По поводу Мунбоу можно долго и упорно спорить о допустимости перевода имён собственных, но что-то мне подсказывает, что ты не прав и здесь.

Upon this star I fixed my eyes and rode over the wide, wide lands. My horse moved on, hoof after hoof, he raced and never stopped again.
Dezmond Дата: Четверг, 23.04.2015, 18:32 | Сейчас играет в The Age of Decadence Сообщение # 4
Ordo Hereticus
Аватара Dezmond
Factotum

Цитата m00n1ight ()
Дворфов/дварфов мы уже обсуждали, и пришли к выводу, что ты не прав

В других играх вы можете упираться. В D'n'D - нет. Здесь это имеет огромное значение.

Цитата m00n1ight ()
По поводу Мунбоу можно долго и упорно спорить о допустимости перевода имён собственных, но что-то мне подсказывает, что ты не прав и здесь.

Да плевал я на правила этих самых имён. Существует русское сообщество настольщиков, которому уже больше двадцати лет. И существуют общепринятые варианты варианты перевода. Это как с Яхту Звимом - никого не интересует как правильно читать его имя, если такое произношение устоялось за последние 15 лет.

Piano solo! Bass solo! Drum solo! HAN SOLO!
piedpiper Дата: Четверг, 23.04.2015, 18:40 | Сейчас играет в Quake Champions Сообщение # 5
Аватара piedpiper
Factotum

Цитата m00n1ight ()
Дворфов/дварфов мы уже обсуждали, и пришли к выводу, что ты не прав
Наверное я чего-то не того сегодня съел, но по поводу дворфов соглашусь с Дезмондовичем. Гномы в DnD это раса к которой принадлежит горячо любимый тобою Гробнар, например.
Афроний Дата: Четверг, 23.04.2015, 18:41 | Сейчас ни во что не играет Сообщение # 6
Аватара Афроний
Namer

Цитата m00n1ight ()
Дворфов/дварфов мы уже обсуждали, и пришли к выводу, что ты не прав.

Но Дезмонд прав.
Цитата Dezmond ()
Гарпеллы

И опять Дезмонд прав. (Я имел неосторожность читать про похождения Дриста Дурдена)

Мимимиру мимимир!
m00n1ight Дата: Четверг, 23.04.2015, 18:48 | Сейчас играет в Poloniex / Fallout 4 Сообщение # 7
Лунный мишка
Аватара m00n1ight
Factol

Цитата Афроний ()
Но Дезмонд прав.

Но нет. И это не я ему пояснял, а профессиональный переводчик.

Цитата Tinuviel ()
*тяжкий вздох* Старая тема. Так не просто можно, так нужно. Ибо принято в переводческой традиции. При переводе скандинавских мифов не найдёте вы "дварфов". Тем более, что они вовсе не всегда выглядят аки гномы (о ужас, да, Гимли именно "гном"!) Профессора или привычные дворфы из игр. Дворф/дварф — это именно для D&D. Хотя по-хорошему есть вполне нормальный и каноничный русский "гном" как эквивалент скандинавского "дверга", немецкого "цверга", английского "дворфа" (ага, через "о", кстати), польского "краснолюда". И есть "карлик"/"карла" (даже "гнум", если угодно) — так у нас зовут то, что в английском gnome.


Цитата Dezmond ()
Да плевал я на правила этих самых имён.

А мне плевать на твоё сообщество. Нужно делать так, как правильно с точки зрения переводчика/перевода.



Не устраивает перевод — читай оригинал. Тебе для этого ссылку ставят.

Upon this star I fixed my eyes and rode over the wide, wide lands. My horse moved on, hoof after hoof, he raced and never stopped again.
Афроний Дата: Четверг, 23.04.2015, 19:01 | Сейчас ни во что не играет Сообщение # 8
Аватара Афроний
Namer

Цитата m00n1ight ()
Но нет. И это не я ему пояснял, а профессиональный переводчик.

Окей. Твой профессиональный переводчик перевёл дндшного dwarf'а гномом. Теперь пущай переводит дндшного же gnome.

Мимимиру мимимир!
Протей Дата: Четверг, 23.04.2015, 19:06 | Сейчас играет в графоманию Сообщение # 9
Калликантзарос перехожий
Аватара Протей
Factol

Цитата Афроний ()
gnome
*мимокрокодил* Карлик.

«Я оставляю за собой полное право на претенциозность и замаскированные под факты огульные заявления» ©
Spiritus tristis exsiccat ossa
m00n1ight Дата: Четверг, 23.04.2015, 19:10 | Сейчас играет в Poloniex / Fallout 4 Сообщение # 10
Лунный мишка
Аватара m00n1ight
Factol

Цитата Афроний ()
Теперь пущай переводит дндшного же gnome.

Во-первых, уже (см. выше).

Во-вторых, расы в D&D цельнотянуты из скандинавской мифологии, а дальше — см. всю ту же цитату.

Upon this star I fixed my eyes and rode over the wide, wide lands. My horse moved on, hoof after hoof, he raced and never stopped again.
Афроний Дата: Четверг, 23.04.2015, 19:27 | Сейчас ни во что не играет Сообщение # 11
Аватара Афроний
Namer

Цитата m00n1ight ()
Во-первых, уже (см. выше).

Карлик - это не раса.

Мимимиру мимимир!
Dezmond Дата: Четверг, 23.04.2015, 19:41 | Сейчас играет в The Age of Decadence Сообщение # 12
Ordo Hereticus
Аватара Dezmond
Factotum

Цитата m00n1ight ()
Дворф/дварф — это именно для D&D.

Ну вот, сам же сказал.

Цитата Протей ()
*мимокрокодил* Карлик.

Заняты. Или ты хочешь ущемить права хафлингов?

Piano solo! Bass solo! Drum solo! HAN SOLO!
m00n1ight Дата: Четверг, 23.04.2015, 19:47 | Сейчас играет в Poloniex / Fallout 4 Сообщение # 13
Лунный мишка
Аватара m00n1ight
Factol

Цитата Афроний ()
Карлик - это не раса.

А полурослик — это человек в половину роста. А краснолюд — это человек с красной рожей. Аргумент на миллион просто.

Цитата Dezmond ()
Ну вот, сам же сказал.

Нет, это ты выдернул из контекста, проигнорировав всё написанное до и после. То ли объём памяти не вмещает абзац текста целиком, то ли мощности головного процессора не хватает для его анализа, то ли кто-то решил поупражняться в демагогии.

Дворфы цельнотянуты из скандинавской мифологии, и там этих существ по традиции называют гномами (и та традиция подревнее сообщества D&D будет). Олсо, польские краснолюды в английском варианте тоже дворфы. Так чего мелочиться и придумывать, когда всё давно уже есть?


Upon this star I fixed my eyes and rode over the wide, wide lands. My horse moved on, hoof after hoof, he raced and never stopped again.
Dezmond Дата: Четверг, 23.04.2015, 19:54 | Сейчас играет в The Age of Decadence Сообщение # 14
Ordo Hereticus
Аватара Dezmond
Factotum

Цитата m00n1ight ()
Чтобы вы тут не писали, результат не изменится.

Да-да, мы все в курсе о тяжёлой болезни Мунлайта - 70% мнения о написанном составляются не из текста, а в зависимости от авторства писавшего.
Но факт остаётся фактом - вы можете выкаблучиваться со своими гномами где угодно - в любой игре/книге/фильме - но в D'n'D они были, есть и будут дварфами. Всегда.
И никакой профессиональный переводчик тут не сможет ничего поделать.

Piano solo! Bass solo! Drum solo! HAN SOLO!
Сообщение отредактировал Dezmond - Четверг, 23.04.2015, 19:55
m00n1ight Дата: Четверг, 23.04.2015, 19:58 | Сейчас играет в Poloniex / Fallout 4 Сообщение # 15
Лунный мишка
Аватара m00n1ight
Factol

Цитата Dezmond ()
Но факт остаётся фактом - вы можете выкаблучиваться со своими гномами где угодно - в любой игре/книге/фильме - но в D'n'D они были, есть и будут дварфами. Всегда.

Вот ты не прав опять. Ленский в ЛКИ называет дворфов карлами. В переводах Арканума они тоже не дворфы. Упырь мел, Дезмондие.

Олсо, любимая тобою Вики:

Цитата
Во многих книгах и игровых сеттингах, основанных на архетипах ролевой системы Dungeons & Dragons — таких как Forgotten Realms, Dragonlance, WarCraft, существует разница между расами гном (англ. gnome) и дворф (англ. dwarf). Как правило, при отсутствии принципиальных сюжетных препятствий и тех, и других переводят как «гном». В тех случаях, когда различие необходимо подчеркнуть переводом (например, в «Шаннаре» Терри Брукса, где эти народы враждуют), обычно прибегают к неологизму «дворф» или «дварф». Существуют также переводы, где dwarf переведено как «гном», в то время как gnomes намеренно искаженно транскрибированы как «гнумы» или названы иначе (карлики, гномики, лепреконы, лилипуты), и такие, где дворфы названы карликами, а собственно гномы — гномами.

Ваш аргумент про "везде и всюду" слабоват, г-н Дезмонд.

Upon this star I fixed my eyes and rode over the wide, wide lands. My horse moved on, hoof after hoof, he raced and never stopped again.
Форум » Основной раздел » Новостной форум » [Sword Coast Legends] Компаньоны
Страница 1 из 3123»
Поиск:

Обновления форума

Копирайты

  • C.O.R.E. © 2009 – 2017
Система Orphus Creative Commons License
Войти на сайт?
Логин:
Пароль: