[Sword Coast Legends] Компаньоны (страница 1)
|
Форум » Основной раздел » Новостной форум » [Sword Coast Legends] Компаньоны |
[Sword Coast Legends] Компаньоны |
|
Кто переводил? Мунбоу ещё простить можно, раз уж в скобках привели правильное употребление её имени, но за гномов нужно бить ногами. В каком-нибудь другом сеттинге, в другой игре можете отвертеться, но здесь это стопроцентно дварфы.
Чтобы быть изгнанным из Лонгсэдла, дома известной своей эксцентричностью семьи волшебников Гарпеллов, надо сильно постараться, но Омме Шоу это удалось. А вот тут я специально заглянул в английский оригинал новости, чтоб убедиться - косяк за разработчиками. Дело в том, что в роду Гарпеллов нет и не было ни одного мага - чтоб так налажать нужно было постараться. Гарпеллы - единственная на Фаэруне семья потомственных чародеев. Причём выходцы из неё особенно неконтролируемы. Т.е. если маг это обезьяна с гранатой, а чародей - с двумя, тот типичный Гарпелл имеет пять гранат. Да ещё и жонглирует ими. Ordo Hereticus
Группа:
Фактотум
Регистрация: 2010-12-22
Сообщений: 3097 Любимые CRPG: Baldur's Gate, Fallout: New Vegas, Arcanum
|
Мунбоу ещё простить можно, раз уж в скобках привели правильное употребление её имени, но за гномов нужно бить ногами. В каком-нибудь другом сеттинге, в другой игре можете отвертеться, но здесь это стопроцентно дварфы. Дворфов/дварфов мы уже обсуждали, и пришли к выводу, что ты не прав. По поводу Мунбоу можно долго и упорно спорить о допустимости перевода имён собственных, но что-то мне подсказывает, что ты не прав и здесь. |
В других играх вы можете упираться. В D'n'D - нет. Здесь это имеет огромное значение. По поводу Мунбоу можно долго и упорно спорить о допустимости перевода имён собственных, но что-то мне подсказывает, что ты не прав и здесь. Да плевал я на правила этих самых имён. Существует русское сообщество настольщиков, которому уже больше двадцати лет. И существуют общепринятые варианты варианты перевода. Это как с Яхту Звимом - никого не интересует как правильно читать его имя, если такое произношение устоялось за последние 15 лет. Ordo Hereticus
Группа:
Фактотум
Регистрация: 2010-12-22
Сообщений: 3097 Любимые CRPG: Baldur's Gate, Fallout: New Vegas, Arcanum
|
Но нет. И это не я ему пояснял, а профессиональный переводчик. *тяжкий вздох* Старая тема. Так не просто можно, так нужно. Ибо принято в переводческой традиции. При переводе скандинавских мифов не найдёте вы "дварфов". Тем более, что они вовсе не всегда выглядят аки гномы (о ужас, да, Гимли именно "гном"!) Профессора или привычные дворфы из игр. Дворф/дварф — это именно для D&D. Хотя по-хорошему есть вполне нормальный и каноничный русский "гном" как эквивалент скандинавского "дверга", немецкого "цверга", английского "дворфа" (ага, через "о", кстати), польского "краснолюда". И есть "карлик"/"карла" (даже "гнум", если угодно) — так у нас зовут то, что в английском gnome. А мне плевать на твоё сообщество. Нужно делать так, как правильно с точки зрения переводчика/перевода. Олсо, мне плевать, что есть устоявшиеся слова геймплей, дизайнер и так далее, ибо игровой процесс, проектировщик/разработчик и далее по списку. Не устраивает перевод — читай оригинал. Тебе для этого ссылку ставят. |
Ordo Hereticus
Группа:
Фактотум
Регистрация: 2010-12-22
Сообщений: 3097 Любимые CRPG: Baldur's Gate, Fallout: New Vegas, Arcanum
|
А полурослик — это человек в половину роста. А краснолюд — это человек с красной рожей. Аргумент на миллион просто. Нет, это ты выдернул из контекста, проигнорировав всё написанное до и после. То ли объём памяти не вмещает абзац текста целиком, то ли мощности головного процессора не хватает для его анализа, то ли кто-то решил поупражняться в демагогии. Дворфы цельнотянуты из скандинавской мифологии, и там этих существ по традиции называют гномами (и та традиция подревнее сообщества D&D будет). Олсо, польские краснолюды в английском варианте тоже дворфы. Так чего мелочиться и придумывать, когда всё давно уже есть? Чтобы вы тут не писали, результат не изменится. |
Да-да, мы все в курсе о тяжёлой болезни Мунлайта - 70% мнения о написанном составляются не из текста, а в зависимости от авторства писавшего. Но факт остаётся фактом - вы можете выкаблучиваться со своими гномами где угодно - в любой игре/книге/фильме - но в D'n'D они были, есть и будут дварфами. Всегда. И никакой профессиональный переводчик тут не сможет ничего поделать. Ordo Hereticus
Группа:
Фактотум
Регистрация: 2010-12-22
Сообщений: 3097 Любимые CRPG: Baldur's Gate, Fallout: New Vegas, Arcanum
|
Но факт остаётся фактом - вы можете выкаблучиваться со своими гномами где угодно - в любой игре/книге/фильме - но в D'n'D они были, есть и будут дварфами. Всегда. Вот ты не прав опять. Ленский в ЛКИ называет дворфов карлами. В переводах Арканума они тоже не дворфы. Упырь мел, Дезмондие. Олсо, любимая тобою Вики: Цитата Во многих книгах и игровых сеттингах, основанных на архетипах ролевой системы Dungeons & Dragons — таких как Forgotten Realms, Dragonlance, WarCraft, существует разница между расами гном (англ. gnome) и дворф (англ. dwarf). Как правило, при отсутствии принципиальных сюжетных препятствий и тех, и других переводят как «гном». В тех случаях, когда различие необходимо подчеркнуть переводом (например, в «Шаннаре» Терри Брукса, где эти народы враждуют), обычно прибегают к неологизму «дворф» или «дварф». Существуют также переводы, где dwarf переведено как «гном», в то время как gnomes намеренно искаженно транскрибированы как «гнумы» или названы иначе (карлики, гномики, лепреконы, лилипуты), и такие, где дворфы названы карликами, а собственно гномы — гномами. Ваш аргумент про "везде и всюду" слабоват, г-н Дезмонд. |
|
Столько лишней чешуйни - лишь бы не называть дварфов дварфами. Завидное упорство.
Вот только зачем так усложнять? Особенно в первоисточнике (D'n'D), где и без того хватает головной боли с путаницей в терминах. Полурослик - это не человек. В семье полуросликов не может родиться человек. В семье карликов - может. Карлик - это человек. Полурослик - не человек. Полурослики - это вообще третья раса, отличная от дварфов и гномов. В английском варианте называются хафлингами, хотя не любят этого названия (поскольку было дано им людьми и может восприниматься как оскорбление (хотя в руллбуках продолжают именоваться именно так)). Сами себя называют хинами (от "хин" - "народец"), что является FR'ским аналогом хоббитов Профессора. Ordo Hereticus
Группа:
Фактотум
Регистрация: 2010-12-22
Сообщений: 3097 Любимые CRPG: Baldur's Gate, Fallout: New Vegas, Arcanum
|
С чего бы в фэнтезийном мире карлик был человеком? Там карликами и расу называть могут. Завидное упорство проявляешь ты, игнорируя все аргументы и вламываясь в чужой монастырь со своим уставом. Зачем ты отрицаешь традиции перевода ради использования новомодного английского словечка — решительно непонятно. Вас двое, кто ведёт диалог с этой позиции, а у меня чёртова гора аргументов, которые вы игнорируете. Вот мы сказали, что должно быть так — нукабыстразапилилкаксказано! |
Переводчик это хорошо (хотя приведи 2 переводчиков, и они одно и тот же слово переведут совершенно по разном, и у каждого будут аргументы. Это кстати из моей практики), но в определенном сообществе есть устоявшиеся термины, и писать новость на эту тему, не использую их, является верх профессионализма или наплевательского отношения.
|
Существует русское сообщество настольщиков, которому уже больше двадцати лет. И существуют общепринятые варианты варианты перевода. расы в D&D цельнотянуты из скандинавской мифологии, а дальше — см. всю ту же цитату. Официально рулл-буки D&D выходили на территории РФ в 2007 году. Можете использовать переводы из них. Это будет логично хотя бы с точки зрения копирайта. |
Завидное упорство проявляешь ты, игнорируя все аргументы и вламываясь в чужой монастырь со своим уставом. Смешно пошутил. Гномодварфо-срачу уже десятки лет и он нигде так ни к чему не пришёл, а Медведь уже для себя всё решил. И лезет со своим решением в первоисточник, считая, что его мнение по этому вопросу перевернёт D'n'D-сообщество. Не забудьте Визардам написать, Владимир, а то они сами в своих руллбуках не разбираются. В шестой редакции они обязательно учтут ваши пожелания. А русских мастеров, проходящих аккредитацию и получающих DCI-номера, пошлют куда подальше за профнепригодность. ачем ты отрицаешь традиции перевода ради использования новомодного английского словечка — решительно непонятно. Новомодного? Предлагаю ознакомиться в датами выхода редакций. Начните с OD'n'D. Ordo Hereticus
Группа:
Фактотум
Регистрация: 2010-12-22
Сообщений: 3097 Любимые CRPG: Baldur's Gate, Fallout: New Vegas, Arcanum
|
Хе, хе...Дезмонд опять свой офигенно богатый внутренний мир демонстрирует Вторая страница темы уж, а по теме практически ничего. Даже я удивляюсь подобной доброте Окку, видимо не теряет надежды на...
З.Ы. Это все напарники? Если гном-разбойник (надеюсь я никого не обидел) еще кое как оригинален, то все остальное как-то пресно. Маг-дурочек это я уже видел не раз и откровенно говоря мне по душе разумные, рациональные маги с амбициями, а не психопаты... но это дело вкуса. Эльф-чародей... пф, было уже. Эльфка-лучница... 50% такой играют в качестве ГГ. Я вот удивлен, что ни одного воина нет и где прист? После стоика я проникся к этому классу |
Моё (наше) право. Мне наплевать на твоё сообщество и его мнение по этому вопросу, я уже говорил. Потуши уже огонь под табуреткой. Не забудьте Визардам написать, Владимир, а то они сами в своих руллбуках не разбираются. А русских мастеров, проходящих аккредитацию и получающих DCI-номера, пошлют куда подальше за профнепригодность. Как переводчики они вполне могут быть профнепригодны. Не уверен, что слово «дворф» (именно русскими буковками), появилось раньше, чем слово «гном». Не знаю, сколько там именно в процентах, но популярный шаблон. И таки она жрица, о чём русским языком написано в тексте и английским на картинке. |
И таки она жрица, о чём русским языком написано в тексте и английским на картинке. Я почему про воинов вспомнил... если их нет в напарниках, то получается игровая механика предлагает возможность играть в партии без них. Это немного странно... |
К слову, насчёт Мунбоу конкретно тут я против, это Лунный лук. См. Речной Ветер и Золотую Луну в Dragonlance.
Ну а насчёт гномов/дворфов я даже повторяться не буду, не вижу смысла. Про это уже подробно говорила неоднократно. Почему-то ни у кого нет удивления на тему того, что слово 'hare' на русском это не "харя", а "заяц", а вот "дворфы" при наличии эквивалента (причём давно устоявшегося) всплывают регулярно. По персонажам – несколько заинтересовал разве что гном-разбойник да странноватый некромант, верящий в дружбомагию. Хранитель
Группа:
Фактол
Регистрация: 2011-04-28
Сообщений: 1485 Любимые CRPG: Baldur's Gate 2
|
Помню весьма показательную историю с Готикой: Ночь Ворона, где весь смысл подзаголовка похерили, поскольку рудный барон и финальный босс в игре оказался Равеном. Такие дела. Мне тут Никита под впечатлением от прочитанного сбросил: "На сцене стоят переводчики Б и В и что-то обсуждают. Из-за кулис выбегает сторонний переводчик А и предлагает: - Здравствуйте. У вас нет желания сделать фанатский перевод сказки Little Red Riding Hood? У меня уже есть перевод всех диалогов. Нужна помощь с вставкой в сказку. Б и В заинтересованно глядят на него. Б говорит: - Да это же моя любимая сказка. Конечно, я за перевод. А то одни ужасные пиратские существуют. В, не желая отставать: - И я! А вы с немецкого оригинала переводите? А, сумрачно: - С английского. Английская версия достаточно хороша, чтобы не связываться с оригиналом. Б и В согласно кивают, поскольку немецкого на должном уровне не знают и они. Заходит переводчик Г и с интересом слушает. В спрашивает: - А как главную героиню называть? А, твердо: - Литл Рэд Рейдинг Худ. В: - Может, перевести? Имя-то говорящее. Вот тут в скрипте написано: This good woman had a little red riding hood made for her. То есть ее по этому самому капюшону назвали. Все смотрят на него, как на идиота. Б, язвительно: - А название сказки тоже переводить тогда? "Маленький Красный Капюшон?" Нет, я тогда пойду отсюда подальше. В чувствует, что его сейчас побьют. Г, задумчиво: - Вообще названия сказок переводят только пираты. Помните, как это у Фаргуса? Town Musicians of Bremen - "Бременские музыканты". Это Таун Мьюзишенс-то! Ну да, так на обложке и было написано. Народ со смеху умирал. Б, твердо: - Сказка будет называться так, как все привыкли - Little Red Riding Hood. По-английски, не иначе. В, поспешно: - Да-да, название переводить нехорошо. А сама героиня? Б: - Только никаких капюшонов. Вообще, как это Riding переводить? Hood - это колпак. Г: - Riding hood - это вот что. Дает ссылку на иллюстрированную статью в Википедии. Все, включая самого Г, смотрят и чувствуют себя идиотами, поскольку не знают, как ЭТО называется по-русски. В, радостно: - А может, того, Маленькая Шапка? Или еще лучше, Шапочка? Сказка про Красную Шапочку. И все. Отличный перевод же! Все смотрят на него, как на идиота. Б, расстроенно: - Вот отсюда и берутся всякие Твердые Змеи. А бьется в истерике: - Какая еще Красная Шапочка? Она что, русская, что ли? В мультфильме четко говорят "Литл Ред Рейдинг Худ!" Г, блещет эрудицией: - Гуд - это в честь Робина Гуда ее назвали. Вот: Robin Hood - Riding Hood. Очевидно же! - Вот-вот, Рейдинг Худ. Или Гуд. Тоже неплохо. Г, злобно: - Райдинг, а не Рейдинг! Учи английский! Ее зовут Райдинг Гуд! А: - А вот и нет! Прослушайте этот эпизод с youtube... А и Г долго препираются, кому что слышится. Б и В отходят в сторону: - А что насчет Биг Бэд Вулфа? Может, хоть его Волком обозвать? - Побойся Бога, фанаты убьют же. Все знают Биг Бэд Вулфа, никто не знает никакого Волка. Да и какой он Волк, в самом деле? - Так волк и есть. - Это не русская сказка, там на английском языке говорят. - Не на английском. Это общеевропейская сказка, язык условный. Он и русским может быть. Г, отрываясь от А: - Международная версия - английская, все знакомы строго с английской версией. Мы будем плясать от нее. Б, рассудительно настаивая: - Да и для кого такой перевод - с "волками" и "шапочками" делать? Никто его не поймет. На всех сайтах написано "Литл Ред Райдинг Худ" и "Биг Бэд Вулф". Да сам посуди, как люди отнесутся, если в английской озвучке мультфильма ясно говорят "Райдинг Худ" и "Биг Бэд Вулф". - Так имена же говорящие, значимые. Надо же перевести. А (выкрикивает): - Вот для тех, кто по-английски говорит, и делайте перевод с "шапочками", а для нормальных людей будут нормальные Рейдинг Худ и Биг Бэд Вулф. В (сдается): - Значит, Райдинг (Рейдинг?) Худ, Биг Бэд Вулф и Хантсмен. И бабушка. Б (внушительно): - Бабушка - не звучит. Получается какая-то сопливая размазня для детишек. Сюсюканье какое-то. А мы переводим величайшую сказку всех времен и народов. - Бабка? А не грубовато? - 14.03.14 Грубовато. А: - А давайте оставим "грэндмазер". Ну вот, разве плохо: "Иди, моя дорогая, и посмотри, как ведет себя твоя грэндмазер". Все согласно кивают. - А почему "ведет себя"? А (гордо): - Ну, там буквально написано "and see how your grandmother is doing", но нельзя же по-русски сказать "как делает твоя грэндмазер". Это плохо звучит, поэтому я заменил на "как ведет себя". - А как насчет "как поживает" или "как себя чувствует"? Б, озабоченно: - Слишком вольный перевод. Надо держаться оригинала. Г (думает): - Кстати, а вот "потяни боббин, чтобы открылась дверь". Почему бы его не перевести? Как этот боббин выглядит? Б (разъясняет): - Такая круглая штучка, на которую намотана веревка. Если за веревку потянуть, то дверь открывается. - Я так и понял. Может, написать просто "потяни, деточка, за веревочку, дверь и откроется"? - Так не за веревочку же тянут, а за боббин. Это он открывает дверь. Это элемент вселенной сказки, его нельзя переводить. - А вот в словаре "bobbin - катушка, коклюшка, цевка". Ну да, не катушкой же заменять... - Не звучит, да. Боббин - он боббин и есть... * * * Через полгода, раздача на торрентах: Little Red Riding Hood - 100%руский фанатский перивод!!! Срочно требуютца сидеры на роздачу!" |
Хранитель
Группа:
Фактол
Регистрация: 2011-04-28
Сообщений: 1485 Любимые CRPG: Baldur's Gate 2
|
А потому что нельзя переводить заголовок до окончания перевода всего текста и до ознакомления с обширным контекстом. Ну, если они перевели заголовок с самого начала, то дойдя до одного из ключевых персонажей с именем Raven, могли бы и сообразить. Хотя кто знает, как у них там было устроено. Я видел употребление Мунбоу как в официальных локализациях игр на основе ДнД, так и в Интернетах, поэтому попросту привёл оба — чтобы никому обидно не было. Но как всегда в таких случаях, куда не плюнь — всё равно кого-то заденешь. |
Дык это же локальный мем полевиков унд настольщиков, насколько мне известно. Самый задроченный IRL игрок, обязательно хочет быть Великим Некромантом, но добрым и благородным, наивно полагая, что это увеличивает его шансы на секс в реально жизни. О подобном типаже узнал именно от ролевиков и слышал много шуток на эту тему. В интернетах стёб по поводу данного типажа тоже встречал. Спонсор C.O.R.E.
Ктулхе can into сhange!
Группа:
Фактотум
Регистрация: 2010-12-22
Сообщений: 6750 Любимые CRPG: Exile 3, Uncharted Waters, D&D, M&M, F: New Vegas
|
Ну да, знаю, но как-то слишком уж толсто для настоящего персонажа в игре, нет?
В львиной доле случаев – первое. К слову, у англичан есть domovoi вообще-то именно для обозначения славянского мифологического существа. Хранитель
Группа:
Фактол
Регистрация: 2011-04-28
Сообщений: 1485 Любимые CRPG: Baldur's Gate 2
|
|
Зачем плодить англицизмы, если у нас был, есть и будет вполне живой "гном" как русскоязычный эквивалент скандинавского "дверга", немецкого "цверга" и английского "дворфа"? Раса в D&D свистнута же, не оригинальное название.
К слову, я много лет отыгрывала и даже водила, в том числе по D&D, и представьте, все совершенно спокойно воспринимали перевод "гном" как правильный, даже убеждённые D&Dшники. Никакого разрыва шаблона у них от этого не было, они прекрасно знали или быстро убеждались, что "дворф" просто случай некорректного перевода. К слову, с "халфлингами" та же тема. Хранитель
Группа:
Фактол
Регистрация: 2011-04-28
Сообщений: 1485 Любимые CRPG: Baldur's Gate 2
|
Зачем плодить англицизмы, если у нас был, есть и будет вполне живой "гном" как эквивалент скандинавского "дверга", немецкого "цверга" и английского "дворфа"? Это для людей непосвященных, которые как максимум смотрели ВК и искренне верят, что Гимли был гномом. В D'n'D такое не прокатит. Дварфы это дварфы, гномы - гномы, хафлинги - хафлинги. Три разные расы с чёткими рамками и названиями. За вольности в игромеханических терминах бьют по пальцам. А раса, например, это не только отыгрышный момент, но и дескриптор для многих заклинаний, аномалий и магических вещей. Шаг вправо, шаг влево - расстрел. Можете измываться над любыми фильмами/книгами/играми, но в настолку со своим "художественным переводом" лезть строго запрещается. Два-три таких умника со своим "истинно верным" вариантом перевода херят всю унификацию ролевого сообщества. Вот в итоге и уходит энергия студий вроде Фантомов, и отдельных личностей вроде LE_ranger'а не в полезное русло, а на срачи из разряда кто как обозвал какой-нибудь radiant damage. Ordo Hereticus
Группа:
Фактотум
Регистрация: 2010-12-22
Сообщений: 3097 Любимые CRPG: Baldur's Gate, Fallout: New Vegas, Arcanum
|
Зачем плодить англицизмы, если у нас был, есть и будет вполне живой "гном" как русскоязычный эквивалент скандинавского "дверга", немецкого "цверга" и английского "дворфа"? Чтобы не было путаницы из-за наличия другой расы, называемой здесь gnome. А в других играх dwarf'ов можно переводить гномами. |
Видимо, придётся всё-таки в очередной раз говорить об очевидном. И наверное, правда стоит перенести в какую-то иную тему. Здесь это однозначно уже флуд не по теме.
Вопрос унификации при переводе названий, затронутый вами, безусловно, крайне важен, причём при переводе любого мало-мальски серьёзного текста, а уж тем более книги. Решается он одним простым способом – выполнением одного официального перевода профессиональным компетентным переводчиком с обязательным составлением им в процессе некого терминологического словарика-памятки по каждому специфическому термину текста. Если переводят текст несколько человек, такая штука, на которую будут ссылаться все переводчики, вообще важнее всего. Что до D&D, то тут как раз ситуация, когда пришли два-три надмозга и вбили ересь в головы бедных Дезмондов... а впрочем, лирическое отступление. Отец рассказывал, как они на работе в незапамятные времена в Space Quest играли. На английском, знамо дело. Так вот английский у них в рамках школьного/институтского курса, не связанного только и исключительно со сферой деятельности вроде летательных аппаратов, знал один человек из десяти, интересующихся игрой. Поэтому он читал текст, ржал над шутками сперва сам, а потом старался по мере сил перевести для остальных. Примерно та же ситуация складывалась у нас с ролевыми играми – книги правил из-за бугра попадали в руки нашим людям, они собирали квартирники и на ходу, на коленке, пытались объяснить остальным суть. Естественно, что любое незнакомое сочетание буков они без наличия фоновых знаний принимали за уникальную расу или волшебную штуку, сугубо D&Dшную, и бросались транслитировать (у меня так даже брат с незнакомыми словами делает вечно, это простая психология). А между тем, любому, ознакомившемуся с фэнтези впервые не по D&D, а имеющему представление о мифах, все эти названия давно знакомы. К слову, это сразу ответ и Афронию: открою нестрашную тайну, gnome тоже отнюдь не эксклюзив специально для D&D, а давно известные существа. Это из серии того, что не все знают, что Гэндальф – имя отнюдь не только волшебника из ВК, представьте себе, оно вообще-то тоже заимствованное, и как раз у гнома. Возможно, людям было просто лень искать информацию (работавшие над переводом Banner Saga могут вспомнить, сколько раз нам хотелось прибегнуть к простой транслитерации, но после долгих поисков в этимологических словарях выяснялось, что название однозначно говорящее, например), а фоновых знаний не хватило. Это вовсе не значит, что стоит им уподобляться. Кроме того, "истинно верного" перевода не существует в принципе, бывают переводы эквивалентные и адекватные (или нет), выполненные в соответствии с теорией перевода и нормами переводческой традиции (которой в отношении перевода данных рас много-много лет). Ну это так, для справки. И никого по рукам линейками в нормальной среде ролёвиков за "гномов" не бьют по двум причинам. Во-первых, большая часть серьёзных ролёвиков водят у нас по англоязычным книгам правил во избежание разночтений правил из-за ошибок в переводе как раз (разве что для игроков памятки-выжимки составляются на русском), ибо не раз и не два я сталкивалась с явными ошибками и расхождениями с английским текстом даже в официальных локализациях (которые, к тому же, есть не на всё). Во-вторых, описанной проблемы с отыгрышем нет в принципе, ибо любой нормальный человек даже при особой упёртости и приверженности к тому или иному названию в состоянии заменять одно наименование на другое, пусть даже мысленно. И да, это всё три разные расы, никто и не спорит. Почитайте что ли если не хорошую статью в ЛКИ, то хоть Вики на эту тему. К слову *примирительно*: даже там написано, что это во многом дело вкуса. И ничего не мешает вам, видя в статье "гном", так же мысленно менять его на "дворфа", если уж так привычнее. А не обесценивать весь труд переводчика одними недовольными репликами и тем паче угрозами бить ногами. Как минимум, неэтично. Хранитель
Группа:
Фактол
Регистрация: 2011-04-28
Сообщений: 1485 Любимые CRPG: Baldur's Gate 2
|
Добавлено (08.05.2015, 06:43) Ну-ка, или вот ещё: Сегодня скажешь: "Гимли - цверг", А завтра - Толкина отверг! |
| |||
| |||