[Sword Coast Legends] Компаньоны (страница 1)

  • Страница 1 из 1
  • 1
[Sword Coast Legends] Компаньоны
# 1 | |

Разработчики Sword Coast Legends рассказали о четырёх компаньонах, которых вы сможете встретить в игре. Информация появляется на сайте частями, поэтому вероятно, что в ближайшем будущем появятся сведения и о других возможных компаньонах.

Иллидия Мэтлин [Illydia Maethellyn]

[Sword Coast Legends] Концепт Иллидии Мэтлин.

Лунная эльфийка и жрица Сеханин Мунбоу (Лунный лук), Иллидия в свои 140 лет видела больше боли и утрат, чем иные эльфы за всю свою жизнь, но вера в богиню луны и снов помогала сохранить надежду и целеустремлённость. С другом и защитником Лэртаром она использует свои таланты владения луком, чтобы исправить ошибки прошлого.

[Sword Coast Legends] Иллидия Мэтлин.

Лэртар Гульгрин [Larethar Gulgrin]

[Sword Coast Legends] Концепт Лэртара Гульгрина.

Золотые гномы-разбойники редко удостаиваются чести путешествовать с кем-то вроде Иллидии Мэтлин, и Лэртар никогда не считал оказанное ему доверие чем-то само собой разумеющимся. Любящий пить и веселиться житель Лускана, Лэртар редко обходится без едких слов и метких оскорблений... что не относится разве что к Иллидии. Без неё Лэртар — всего лишь карманник и драчун с сомнительным прошлым. Рядом с Иллидией он превращается в героя — ехидного, острого на язык, жадного, но всё-таки героя.

[Sword Coast Legends] Лэртар Гульгрин.

Омме Шоу [Hommet Shaw]

[Sword Coast Legends] Концепт Омме Шоу.

Чтобы быть изгнанным из Лонгсэдла, дома известной своей эксцентричностью семьи волшебников Гарпеллов, надо сильно постараться, но Омме Шоу это удалось. Он очень талантлив, но его внимание к деталям, мягко говоря, оставляет желать лучшего. Будучи молодым, горячим и отчаянно желающим проявить себя, Омме обнаружил, что некромантия — не самая популярная школа магии и найти подходящего наставника в ней достаточно трудно. Увидев возможность помочь героям в сражении, он воспринял её как способ проявить себя... и завести друзей.

[Sword Coast Legends] Омме Шоу.

Соронил Нуншэдоу [Soronil Noonshadow]

[Sword Coast Legends] Концепт Соронила Нуншэдоу.

Лускан — место, где репутация важнее чести, а информация продаётся лучше, чем эль... прекрасное место для Соронила. Питающий страсть к загадкам лунный эльф-прорицатель, Соронил — кладезь достоверной и не очень информации, всегда готовый поделиться ею с теми, кто может за неё заплатить. Таким образом, он является ценным союзником для Иллидии и Лэртара, ищущих способ исправить свои ошибки. В то время как Соронил с готовностью делится информацией с желающими за неё заплатить (или отработать), его собственное прошлое скрыто завесой тайны... что помогает выжить в полном врагов Лускане, желающих избавиться от торговца информацией.

[Sword Coast Legends] Соронил Нуншэдоу.

Источник: Официальный сайт игры.


m00n1ight (Автор темы)
# 2 | |
Кто переводил? Мунбоу ещё простить можно, раз уж в скобках привели правильное употребление её имени, но за гномов нужно бить ногами. В каком-нибудь другом сеттинге, в другой игре можете отвертеться, но здесь это стопроцентно дварфы.

Цитата m00n1ight ()
Чтобы быть изгнанным из Лонгсэдла, дома известной своей эксцентричностью семьи волшебников Гарпеллов, надо сильно постараться, но Омме Шоу это удалось.

А вот тут я специально заглянул в английский оригинал новости, чтоб убедиться - косяк за разработчиками. Дело в том, что в роду Гарпеллов нет и не было ни одного мага - чтоб так налажать нужно было постараться. Гарпеллы - единственная на Фаэруне семья потомственных чародеев. Причём выходцы из неё особенно неконтролируемы. Т.е. если маг это обезьяна с гранатой, а чародей - с двумя, тот типичный Гарпелл имеет пять гранат. Да ещё и жонглирует ими.

// Сейчас играю: Link’s Awakening
Piano solo! Bass solo! Drum solo! HAN SOLO!
Ordo Hereticus
Группа: Фактотум
Регистрация: 2010-12-22
Сообщений: 3097

Любимые CRPG: Baldur's Gate, Fallout: New Vegas, Arcanum
# 3 | |
Цитата Dezmond ()
Мунбоу ещё простить можно, раз уж в скобках привели правильное употребление её имени, но за гномов нужно бить ногами. В каком-нибудь другом сеттинге, в другой игре можете отвертеться, но здесь это стопроцентно дварфы.

Дворфов/дварфов мы уже обсуждали, и пришли к выводу, что ты не прав. По поводу Мунбоу можно долго и упорно спорить о допустимости перевода имён собственных, но что-то мне подсказывает, что ты не прав и здесь.

m00n1ight (Автор темы)
# 4 | |
Цитата m00n1ight ()
Дворфов/дварфов мы уже обсуждали, и пришли к выводу, что ты не прав

В других играх вы можете упираться. В D'n'D - нет. Здесь это имеет огромное значение.

Цитата m00n1ight ()
По поводу Мунбоу можно долго и упорно спорить о допустимости перевода имён собственных, но что-то мне подсказывает, что ты не прав и здесь.

Да плевал я на правила этих самых имён. Существует русское сообщество настольщиков, которому уже больше двадцати лет. И существуют общепринятые варианты варианты перевода. Это как с Яхту Звимом - никого не интересует как правильно читать его имя, если такое произношение устоялось за последние 15 лет.

// Сейчас играю: Link’s Awakening
Piano solo! Bass solo! Drum solo! HAN SOLO!
Ordo Hereticus
Группа: Фактотум
Регистрация: 2010-12-22
Сообщений: 3097

Любимые CRPG: Baldur's Gate, Fallout: New Vegas, Arcanum
# 5 | |
Цитата m00n1ight ()
Дворфов/дварфов мы уже обсуждали, и пришли к выводу, что ты не прав
Наверное я чего-то не того сегодня съел, но по поводу дворфов соглашусь с Дезмондовичем. Гномы в DnD это раса к которой принадлежит горячо любимый тобою Гробнар, например.

// Сейчас играю: Quake Champions
Группа: Фактотум
Регистрация: 2010-12-22
Сообщений: 4599

Любимые CRPG: Deus Ex, Bloodlines, System Shock, Alpha Protocol
# 6 | |
Цитата m00n1ight ()
Дворфов/дварфов мы уже обсуждали, и пришли к выводу, что ты не прав.

Но Дезмонд прав.
Цитата Dezmond ()
Гарпеллы

И опять Дезмонд прав. (Я имел неосторожность читать про похождения Дриста Дурдена)

Мимимиру мимимир!
Группа: Неймер
Регистрация: 2013-10-29
Сообщений: 706
# 7 | |
Цитата Афроний ()
Но Дезмонд прав.

Но нет. И это не я ему пояснял, а профессиональный переводчик.

Цитата Tinuviel ()
*тяжкий вздох* Старая тема. Так не просто можно, так нужно. Ибо принято в переводческой традиции. При переводе скандинавских мифов не найдёте вы "дварфов". Тем более, что они вовсе не всегда выглядят аки гномы (о ужас, да, Гимли именно "гном"!) Профессора или привычные дворфы из игр. Дворф/дварф — это именно для D&D. Хотя по-хорошему есть вполне нормальный и каноничный русский "гном" как эквивалент скандинавского "дверга", немецкого "цверга", английского "дворфа" (ага, через "о", кстати), польского "краснолюда". И есть "карлик"/"карла" (даже "гнум", если угодно) — так у нас зовут то, что в английском gnome.


Цитата Dezmond ()
Да плевал я на правила этих самых имён.

А мне плевать на твоё сообщество. Нужно делать так, как правильно с точки зрения переводчика/перевода.



Не устраивает перевод — читай оригинал. Тебе для этого ссылку ставят.

m00n1ight (Автор темы)
# 8 | |
Цитата m00n1ight ()
Но нет. И это не я ему пояснял, а профессиональный переводчик.

Окей. Твой профессиональный переводчик перевёл дндшного dwarf'а гномом. Теперь пущай переводит дндшного же gnome.

Мимимиру мимимир!
Группа: Неймер
Регистрация: 2013-10-29
Сообщений: 706
# 9 | |
Цитата Афроний ()
gnome
*мимокрокодил* Карлик.

"Disco Elysium is cool and all, but you need to be able to throw a fireball into a crowd for a game to be an rpg." © Jvegi, RPG Codex
Калликантзарос перехожий
Группа: Фактол
Регистрация: 2013-02-18
Сообщений: 3308
# 10 | |
Цитата Афроний ()
Теперь пущай переводит дндшного же gnome.

Во-первых, уже (см. выше).

Во-вторых, расы в D&D цельнотянуты из скандинавской мифологии, а дальше — см. всю ту же цитату.

m00n1ight (Автор темы)
# 11 | |
Цитата m00n1ight ()
Во-первых, уже (см. выше).

Карлик - это не раса.

Мимимиру мимимир!
Группа: Неймер
Регистрация: 2013-10-29
Сообщений: 706
# 12 | |
Цитата m00n1ight ()
Дворф/дварф — это именно для D&D.

Ну вот, сам же сказал.

Цитата Протей ()
*мимокрокодил* Карлик.

Заняты. Или ты хочешь ущемить права хафлингов?

// Сейчас играю: Link’s Awakening
Piano solo! Bass solo! Drum solo! HAN SOLO!
Ordo Hereticus
Группа: Фактотум
Регистрация: 2010-12-22
Сообщений: 3097

Любимые CRPG: Baldur's Gate, Fallout: New Vegas, Arcanum
# 13 | |
Цитата Афроний ()
Карлик - это не раса.

А полурослик — это человек в половину роста. А краснолюд — это человек с красной рожей. Аргумент на миллион просто.

Цитата Dezmond ()
Ну вот, сам же сказал.

Нет, это ты выдернул из контекста, проигнорировав всё написанное до и после. То ли объём памяти не вмещает абзац текста целиком, то ли мощности головного процессора не хватает для его анализа, то ли кто-то решил поупражняться в демагогии.

Дворфы цельнотянуты из скандинавской мифологии, и там этих существ по традиции называют гномами (и та традиция подревнее сообщества D&D будет). Олсо, польские краснолюды в английском варианте тоже дворфы. Так чего мелочиться и придумывать, когда всё давно уже есть?


m00n1ight (Автор темы)
# 14 | |
Цитата m00n1ight ()
Чтобы вы тут не писали, результат не изменится.

Да-да, мы все в курсе о тяжёлой болезни Мунлайта - 70% мнения о написанном составляются не из текста, а в зависимости от авторства писавшего.
Но факт остаётся фактом - вы можете выкаблучиваться со своими гномами где угодно - в любой игре/книге/фильме - но в D'n'D они были, есть и будут дварфами. Всегда.
И никакой профессиональный переводчик тут не сможет ничего поделать.

Сообщение отредактировал Dezmond - Четверг, 2015-04-23, 19:55


// Сейчас играю: Link’s Awakening
Piano solo! Bass solo! Drum solo! HAN SOLO!
Ordo Hereticus
Группа: Фактотум
Регистрация: 2010-12-22
Сообщений: 3097

Любимые CRPG: Baldur's Gate, Fallout: New Vegas, Arcanum
# 15 | |
Цитата Dezmond ()
Но факт остаётся фактом - вы можете выкаблучиваться со своими гномами где угодно - в любой игре/книге/фильме - но в D'n'D они были, есть и будут дварфами. Всегда.

Вот ты не прав опять. Ленский в ЛКИ называет дворфов карлами. В переводах Арканума они тоже не дворфы. Упырь мел, Дезмондие.

Олсо, любимая тобою Вики:

Цитата
Во многих книгах и игровых сеттингах, основанных на архетипах ролевой системы Dungeons & Dragons — таких как Forgotten Realms, Dragonlance, WarCraft, существует разница между расами гном (англ. gnome) и дворф (англ. dwarf). Как правило, при отсутствии принципиальных сюжетных препятствий и тех, и других переводят как «гном». В тех случаях, когда различие необходимо подчеркнуть переводом (например, в «Шаннаре» Терри Брукса, где эти народы враждуют), обычно прибегают к неологизму «дворф» или «дварф». Существуют также переводы, где dwarf переведено как «гном», в то время как gnomes намеренно искаженно транскрибированы как «гнумы» или названы иначе (карлики, гномики, лепреконы, лилипуты), и такие, где дворфы названы карликами, а собственно гномы — гномами.

Ваш аргумент про "везде и всюду" слабоват, г-н Дезмонд.

m00n1ight (Автор темы)
# 16 | |
Цитата m00n1ight ()
А полурослик — это человек в половину роста.

Полурослик - это не человек. В семье полуросликов не может родиться человек. В семье карликов - может. Карлик - это человек.
PS Я прав, а ты нет. И хоть тресни.

Сообщение отредактировал Афроний - Четверг, 2015-04-23, 20:12


Мимимиру мимимир!
Группа: Неймер
Регистрация: 2013-10-29
Сообщений: 706
# 17 | |
Столько лишней чешуйни - лишь бы не называть дварфов дварфами. Завидное упорство.
Вот только зачем так усложнять? Особенно в первоисточнике (D'n'D), где и без того хватает головной боли с путаницей в терминах.

Цитата Афроний ()
Полурослик - это не человек. В семье полуросликов не может родиться человек. В семье карликов - может. Карлик - это человек. Полурослик - не человек.

Полурослики - это вообще третья раса, отличная от дварфов и гномов. В английском варианте называются хафлингами, хотя не любят этого названия (поскольку было дано им людьми и может восприниматься как оскорбление (хотя в руллбуках продолжают именоваться именно так)). Сами себя называют хинами (от "хин" - "народец"), что является FR'ским аналогом хоббитов Профессора.

Сообщение отредактировал Dezmond - Четверг, 2015-04-23, 20:15


// Сейчас играю: Link’s Awakening
Piano solo! Bass solo! Drum solo! HAN SOLO!
Ordo Hereticus
Группа: Фактотум
Регистрация: 2010-12-22
Сообщений: 3097

Любимые CRPG: Baldur's Gate, Fallout: New Vegas, Arcanum
# 18 | |
Вторая новость, комментарии к которой интереснее читать, чем саму новость.


Спонсор C.O.R.E.
Ктулхе can into сhange!
Группа: Фактотум
Регистрация: 2010-12-22
Сообщений: 6750

Любимые CRPG: Exile 3, Uncharted Waters, D&D, M&M, F: New Vegas
# 19 | |
Цитата Афроний ()
Карлик - это человек.

С чего бы в фэнтезийном мире карлик был человеком? Там карликами и расу называть могут.

Цитата Dezmond ()
Столько лишней чешуйни - лишь бы не называть дварфов дварфами. Завидное упорство.

Завидное упорство проявляешь ты, игнорируя все аргументы и вламываясь в чужой монастырь со своим уставом. Зачем ты отрицаешь традиции перевода ради использования новомодного английского словечка — решительно непонятно.

Цитата Афроний ()
Я прав, а ты нет. И хоть тресни.

Вас двое, кто ведёт диалог с этой позиции, а у меня чёртова гора аргументов, которые вы игнорируете. Вот мы сказали, что должно быть так — нукабыстразапилилкаксказано!

m00n1ight (Автор темы)
# 20 | |
Понапридумывали всяких малоотличимых существ, и теперь права качают. Гномы, дварфы...

Сообщение отредактировал Unknown - Пятница, 2015-04-24, 00:19


Laughful new troll
Группа: Неймер
Регистрация: 2011-03-07
Сообщений: 854
# 21 | |
Переводчик это хорошо (хотя приведи 2 переводчиков, и они одно и тот же слово переведут совершенно по разном, и у каждого будут аргументы. Это кстати из моей практики), но  в определенном сообществе есть устоявшиеся термины, и писать новость на эту тему, не использую их, является верх профессионализма или наплевательского отношения.

Сообщение отредактировал Bravo - Пятница, 2015-04-24, 12:27


// Сейчас играю: Homeworld Deserts of Kharak
Группа: Неймер
Регистрация: 2012-07-22
Сообщений: 203
# 22 | |
Да тут вообще сайт непрофессиональный, мы же всю игровую терминологию перекроили под себя. Ну, если кому не нравится дверь там >>>>

m00n1ight (Автор темы)
# 23 | |
Цитата Dezmond ()
В D'n'D - нет. Здесь это имеет огромное значение.
 
Цитата Dezmond ()
Существует русское сообщество настольщиков, которому уже больше двадцати лет. И существуют общепринятые варианты варианты перевода.
 
Цитата m00n1ight ()
расы в D&D цельнотянуты из скандинавской мифологии, а дальше — см. всю ту же цитату.
*мимопроезжал*
Официально рулл-буки D&D выходили на территории РФ в 2007 году. Можете использовать переводы из них. Это будет логично хотя бы с точки зрения копирайта.

Сообщение отредактировал Ilerian - Пятница, 2015-04-24, 13:09


Вольный
Группа: Неймер
Регистрация: 2012-09-19
Сообщений: 636

Любимые CRPG: Newerwinter nights 2, Arcanum, Planescape: Torment
# 24 | |
Цитата m00n1ight ()
Завидное упорство проявляешь ты, игнорируя все аргументы и вламываясь в чужой монастырь со своим уставом.

Смешно пошутил. Гномодварфо-срачу уже десятки лет и он нигде так ни к чему не пришёл, а Медведь уже для себя всё решил. И лезет со своим решением в первоисточник, считая, что его мнение по этому вопросу перевернёт D'n'D-сообщество.
Не забудьте Визардам написать, Владимир, а то они сами в своих руллбуках не разбираются. В шестой редакции они обязательно учтут ваши пожелания. А русских мастеров, проходящих аккредитацию и получающих DCI-номера, пошлют куда подальше за профнепригодность.

Цитата m00n1ight ()
ачем ты отрицаешь традиции перевода ради использования новомодного английского словечка — решительно непонятно.

Новомодного? Предлагаю ознакомиться в датами выхода редакций. Начните с OD'n'D.

// Сейчас играю: Link’s Awakening
Piano solo! Bass solo! Drum solo! HAN SOLO!
Ordo Hereticus
Группа: Фактотум
Регистрация: 2010-12-22
Сообщений: 3097

Любимые CRPG: Baldur's Gate, Fallout: New Vegas, Arcanum
# 25 | |
Хе, хе...Дезмонд опять свой офигенно богатый внутренний мир демонстрирует biggrin Вторая страница темы уж, а по теме практически ничего. Даже я удивляюсь подобной доброте Окку, видимо не теряет надежды на...
З.Ы. Это все напарники? Если гном-разбойник (надеюсь я никого не обидел) еще кое как оригинален, то все остальное как-то пресно. Маг-дурочек это я уже видел не раз и откровенно говоря мне по душе разумные, рациональные маги с амбициями, а не психопаты... но это дело вкуса. Эльф-чародей... пф, было уже. Эльфка-лучница... 50% такой играют в качестве ГГ. Я вот удивлен, что ни одного воина нет и где прист? После стоика я проникся к этому классу cool

Порой в одном Человеке живет великое множество, а порой во множестве не найти и одного Человека...
Группа: Неймер
Регистрация: 2011-08-01
Сообщений: 839

Любимые CRPG: Planescape: Torment
# 26 | |
Цитата Mercutio ()
Эльфка-лучница... 50% такой играют в качестве ГГ.
Откуда такие статистические данные?

// Сейчас играю: Quake Champions
Группа: Фактотум
Регистрация: 2010-12-22
Сообщений: 4599

Любимые CRPG: Deus Ex, Bloodlines, System Shock, Alpha Protocol
# 27 | |


Цитата piedpiper ()
Откуда такие статистические данные?

Не знаю, сколько там именно в процентах, но популярный шаблон. И таки она жрица, о чём русским языком написано в тексте и английским на картинке.

m00n1ight (Автор темы)
# 28 | |
Цитата m00n1ight ()
И таки она жрица, о чём русским языком написано в тексте и английским на картинке.
Хех, я как-то не связал это с классом, картинка сбивает с толку...т.е. она вроде как жрица... но х.з. будут ли у нее набор заклинаний священника...
Я почему про воинов вспомнил... если их нет в напарниках, то получается игровая механика предлагает возможность играть в партии без них. Это немного странно...

Порой в одном Человеке живет великое множество, а порой во множестве не найти и одного Человека...
Группа: Неймер
Регистрация: 2011-08-01
Сообщений: 839

Любимые CRPG: Planescape: Torment
# 29 | |
Цитата Mercutio ()
будут ли у нее набор заклинаний священника...
у нее будет выбор заклинаний жреца, епта.
Цитата Mercutio ()
Это немного странно...
в начале статьи сказано, что про остальных могут рассказать позже.

Группа: Фактотум
Регистрация: 2011-01-14
Сообщений: 1671
# 30 | |
К слову, насчёт Мунбоу конкретно тут я против, это Лунный лук. См. Речной Ветер и Золотую Луну в Dragonlance.

Ну а насчёт гномов/дворфов я даже повторяться не буду, не вижу смысла. Про это уже подробно говорила неоднократно. Почему-то ни у кого нет удивления на тему того, что слово 'hare' на русском это не "харя", а "заяц", а вот "дворфы" при наличии эквивалента (причём давно устоявшегося) всплывают регулярно.

По персонажам – несколько заинтересовал разве что гном-разбойник да странноватый некромант, верящий в дружбомагию.

// Сейчас играю: Pillars of Eternity
God, please, grant me the serenity to accept the things I cannot change; courage to change the things I can; and wisdom to know the difference.
Хранитель
Группа: Фактол
Регистрация: 2011-04-28
Сообщений: 1485

Любимые CRPG: Baldur's Gate 2
# 31 | |
Цитата Tinuviel ()
К слову, насчёт Мунбоу конкретно тут я против, это Лунный лук.

Помню весьма показательную историю с Готикой: Ночь Ворона, где весь смысл подзаголовка похерили, поскольку рудный барон и финальный босс в игре оказался Равеном.

Такие дела.

Мне тут Никита под впечатлением от прочитанного сбросил:


m00n1ight (Автор темы)
# 32 | |
Цитата m00n1ight ()
где весь смысл подзаголовка похерили, поскольку рудный барон и финальный босс в игре оказался Равеном.
А потому что нельзя переводить заголовок до окончания перевода всего текста и до ознакомления с обширным контекстом. Элементарное правило.

// Сейчас играю: Pillars of Eternity
God, please, grant me the serenity to accept the things I cannot change; courage to change the things I can; and wisdom to know the difference.
Хранитель
Группа: Фактол
Регистрация: 2011-04-28
Сообщений: 1485

Любимые CRPG: Baldur's Gate 2
# 33 | |
Цитата Tinuviel ()
А потому что нельзя переводить заголовок до окончания перевода всего текста и до ознакомления с обширным контекстом.

Ну, если они перевели заголовок с самого начала, то дойдя до одного из ключевых персонажей с именем Raven, могли бы и сообразить. Хотя кто знает, как у них там было устроено.

Я видел употребление Мунбоу как в официальных локализациях игр на основе ДнД, так и в Интернетах, поэтому попросту привёл оба — чтобы никому обидно не было. Но как всегда в таких случаях, куда не плюнь — всё равно кого-то заденешь.

m00n1ight (Автор темы)
# 34 | |
Цитата m00n1ight ()
поэтому попросту привёл оба
Для перевода статьи это неплохой приём.

// Сейчас играю: Pillars of Eternity
God, please, grant me the serenity to accept the things I cannot change; courage to change the things I can; and wisdom to know the difference.
Хранитель
Группа: Фактол
Регистрация: 2011-04-28
Сообщений: 1485

Любимые CRPG: Baldur's Gate 2
# 35 | |
Цитата Tinuviel ()
некромант, верящий в дружбомагию

Дык это же локальный мем полевиков унд настольщиков, насколько мне известно. Самый задроченный IRL игрок, обязательно хочет быть Великим Некромантом, но добрым и благородным, наивно полагая, что это увеличивает его шансы на секс в реально жизни. О подобном типаже узнал именно от ролевиков и слышал много шуток на эту тему. В интернетах стёб по поводу данного типажа тоже встречал.


Спонсор C.O.R.E.
Ктулхе can into сhange!
Группа: Фактотум
Регистрация: 2010-12-22
Сообщений: 6750

Любимые CRPG: Exile 3, Uncharted Waters, D&D, M&M, F: New Vegas
# 36 | |
Цитата Tinuviel ()
ни у кого нет удивления на тему того, что слово 'hare' на русском это не "харя", а "заяц"

...а "goblin" на русском это не "гоблин", а "домовой". Wait, oh shi~
happy

Сообщение отредактировал Афроний - Четверг, 2015-05-07, 17:44


Мимимиру мимимир!
Группа: Неймер
Регистрация: 2013-10-29
Сообщений: 706
# 37 | |
Цитата Товарищ ()
Дык это же локальный мем полевиков унд настольщиков, насколько мне известно.
Ну да, знаю, но как-то слишком уж толсто для настоящего персонажа в игре, нет?

Цитата Афроний ()
...а "goblin" на русском это не "гоблин", а "домовой". Wait, oh shi~
В львиной доле случаев – первое. К слову, у англичан есть domovoi вообще-то именно для обозначения славянского мифологического существа.

// Сейчас играю: Pillars of Eternity
God, please, grant me the serenity to accept the things I cannot change; courage to change the things I can; and wisdom to know the difference.
Хранитель
Группа: Фактол
Регистрация: 2011-04-28
Сообщений: 1485

Любимые CRPG: Baldur's Gate 2
# 38 | |
Цитата Tinuviel ()
В львиной доле случаев – первое. К слову, у англичан есть domovoi вообще-то именно для обозначения славянского мифологического существа.

Ну так и "dwarf" в львиной доле случаев "гном", а в днд он "дворф".

Сообщение отредактировал Афроний - Четверг, 2015-05-07, 18:07


Мимимиру мимимир!
Группа: Неймер
Регистрация: 2013-10-29
Сообщений: 706
# 39 | |
Цитата Афроний ()
Ну так и "dwarf" в львиной доле случаев "гном", а в днд он "дворф".
Зачем плодить англицизмы, если у нас был, есть и будет вполне живой "гном" как русскоязычный эквивалент скандинавского "дверга", немецкого "цверга" и английского "дворфа"? Раса в D&D свистнута же, не оригинальное название.

К слову, я много лет отыгрывала и даже водила, в том числе по D&D, и представьте, все совершенно спокойно воспринимали перевод "гном" как правильный, даже убеждённые D&Dшники. Никакого разрыва шаблона у них от этого не было, они прекрасно знали или быстро убеждались, что "дворф" просто случай некорректного перевода.

К слову, с "халфлингами" та же тема.

// Сейчас играю: Pillars of Eternity
God, please, grant me the serenity to accept the things I cannot change; courage to change the things I can; and wisdom to know the difference.
Хранитель
Группа: Фактол
Регистрация: 2011-04-28
Сообщений: 1485

Любимые CRPG: Baldur's Gate 2
# 40 | |
Цитата Tinuviel ()
Зачем плодить англицизмы, если у нас был, есть и будет вполне живой "гном" как эквивалент скандинавского "дверга", немецкого "цверга" и английского "дворфа"?

Это для людей непосвященных, которые как максимум смотрели ВК и искренне верят, что Гимли был гномом.
В D'n'D такое не прокатит. Дварфы это дварфы, гномы - гномы, хафлинги - хафлинги. Три разные расы с чёткими рамками и названиями. За вольности в игромеханических терминах бьют по пальцам. А раса, например, это не только отыгрышный момент, но и дескриптор для многих заклинаний, аномалий и магических вещей. Шаг вправо, шаг влево - расстрел.
Можете измываться над любыми фильмами/книгами/играми, но в настолку со своим "художественным переводом" лезть строго запрещается. Два-три таких умника со своим "истинно верным" вариантом перевода херят всю унификацию ролевого сообщества.
Вот в итоге и уходит энергия студий вроде Фантомов, и отдельных личностей вроде LE_ranger'а не в полезное русло, а на срачи из разряда кто как обозвал какой-нибудь radiant damage.

// Сейчас играю: Link’s Awakening
Piano solo! Bass solo! Drum solo! HAN SOLO!
Ordo Hereticus
Группа: Фактотум
Регистрация: 2010-12-22
Сообщений: 3097

Любимые CRPG: Baldur's Gate, Fallout: New Vegas, Arcanum
# 41 | |
Цитата Tinuviel ()
Зачем плодить англицизмы, если у нас был, есть и будет вполне живой "гном" как русскоязычный эквивалент скандинавского "дверга", немецкого "цверга" и английского "дворфа"?

Чтобы не было путаницы из-за наличия другой расы, называемой здесь gnome.
А в других играх dwarf'ов можно переводить гномами.

Мимимиру мимимир!
Группа: Неймер
Регистрация: 2013-10-29
Сообщений: 706
# 42 | |
Видимо, придётся всё-таки в очередной раз говорить об очевидном. И наверное, правда стоит перенести в какую-то иную тему. Здесь это однозначно уже флуд не по теме.

Вопрос унификации при переводе названий, затронутый вами, безусловно, крайне важен, причём при переводе любого мало-мальски серьёзного текста, а уж тем более книги. Решается он одним простым способом – выполнением одного официального перевода профессиональным компетентным переводчиком с обязательным составлением им в процессе некого терминологического словарика-памятки по каждому специфическому термину текста. Если переводят текст несколько человек, такая штука, на которую будут ссылаться все переводчики, вообще важнее всего.

Что до D&D, то тут как раз ситуация, когда пришли два-три надмозга и вбили ересь в головы бедных Дезмондов... а впрочем, лирическое отступление. Отец рассказывал, как они на работе в незапамятные времена в Space Quest играли. На английском, знамо дело. Так вот английский у них в рамках школьного/институтского курса, не связанного только и исключительно со сферой деятельности вроде летательных аппаратов, знал один человек из десяти, интересующихся игрой. Поэтому он читал текст, ржал над шутками сперва сам, а потом старался по мере сил перевести для остальных. Примерно та же ситуация складывалась у нас с ролевыми играми – книги правил из-за бугра попадали в руки нашим людям, они собирали квартирники и на ходу, на коленке, пытались объяснить остальным суть. Естественно, что любое незнакомое сочетание буков они без наличия фоновых знаний принимали за уникальную расу или волшебную штуку, сугубо D&Dшную, и бросались транслитировать (у меня так даже брат с незнакомыми словами делает вечно, это простая психология). А между тем, любому, ознакомившемуся с фэнтези впервые не по D&D, а имеющему представление о мифах, все эти названия давно знакомы. К слову, это сразу ответ и Афронию: открою нестрашную тайну, gnome тоже отнюдь не эксклюзив специально для D&D, а давно известные существа. Это из серии того, что не все знают, что Гэндальф – имя отнюдь не только волшебника из ВК, представьте себе, оно вообще-то тоже заимствованное, и как раз у гнома.

Возможно, людям было просто лень искать информацию (работавшие над переводом Banner Saga могут вспомнить, сколько раз нам хотелось прибегнуть к простой транслитерации, но после долгих поисков в этимологических словарях выяснялось, что название однозначно говорящее, например), а фоновых знаний не хватило. Это вовсе не значит, что стоит им уподобляться.

Кроме того, "истинно верного" перевода не существует в принципе, бывают переводы эквивалентные и адекватные (или нет), выполненные в соответствии с теорией перевода и нормами переводческой традиции (которой в отношении перевода данных рас много-много лет). Ну это так, для справки.

И никого по рукам линейками в нормальной среде ролёвиков за "гномов" не бьют по двум причинам. Во-первых, большая часть серьёзных ролёвиков водят у нас по англоязычным книгам правил во избежание разночтений правил из-за ошибок в переводе как раз (разве что для игроков памятки-выжимки составляются на русском), ибо не раз и не два я сталкивалась с явными ошибками и расхождениями с английским текстом даже в официальных локализациях (которые, к тому же, есть не на всё). Во-вторых, описанной проблемы с отыгрышем нет в принципе, ибо любой нормальный человек даже при особой упёртости и приверженности к тому или иному названию в состоянии заменять одно наименование на другое, пусть даже мысленно.

И да, это всё три разные расы, никто и не спорит. Почитайте что ли если не хорошую статью в ЛКИ, то хоть Вики на эту тему.

К слову *примирительно*: даже там написано, что это во многом дело вкуса. И ничего не мешает вам, видя в статье "гном", так же мысленно менять его на "дворфа", если уж так привычнее. А не обесценивать весь труд переводчика одними недовольными репликами и тем паче угрозами бить ногами. Как минимум, неэтично.

// Сейчас играю: Pillars of Eternity
God, please, grant me the serenity to accept the things I cannot change; courage to change the things I can; and wisdom to know the difference.
Хранитель
Группа: Фактол
Регистрация: 2011-04-28
Сообщений: 1485

Любимые CRPG: Baldur's Gate 2
# 43 | |
Цитата Tinuviel ()
как-то слишком уж толсто для настоящего персонажа в игре, нет?

А - амненорм.©


Спонсор C.O.R.E.
Ктулхе can into сhange!
Группа: Фактотум
Регистрация: 2010-12-22
Сообщений: 6750

Любимые CRPG: Exile 3, Uncharted Waters, D&D, M&M, F: New Vegas
# 44 | |

Добавлено (08.05.2015, 06:43)
---------------------------------------------



Laughful new troll
Группа: Неймер
Регистрация: 2011-03-07
Сообщений: 854
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: