Форум » Основной раздел » [Архив] Новостной форум » [Sword Coast Legends] Компаньоны |
[Sword Coast Legends] Компаньоны |
|
Моё (наше) право. Мне наплевать на твоё сообщество и его мнение по этому вопросу, я уже говорил. Потуши уже огонь под табуреткой. Не забудьте Визардам написать, Владимир, а то они сами в своих руллбуках не разбираются. А русских мастеров, проходящих аккредитацию и получающих DCI-номера, пошлют куда подальше за профнепригодность. Как переводчики они вполне могут быть профнепригодны. Не уверен, что слово «дворф» (именно русскими буковками), появилось раньше, чем слово «гном». Не знаю, сколько там именно в процентах, но популярный шаблон. И таки она жрица, о чём русским языком написано в тексте и английским на картинке. m00n1ight (Автор темы)
|
И таки она жрица, о чём русским языком написано в тексте и английским на картинке. Я почему про воинов вспомнил... если их нет в напарниках, то получается игровая механика предлагает возможность играть в партии без них. Это немного странно... |
у нее будет выбор заклинаний жреца, епта.
в начале статьи сказано, что про остальных могут рассказать позже. |
К слову, насчёт Мунбоу конкретно тут я против, это Лунный лук. См. Речной Ветер и Золотую Луну в Dragonlance.
Ну а насчёт гномов/дворфов я даже повторяться не буду, не вижу смысла. Про это уже подробно говорила неоднократно. Почему-то ни у кого нет удивления на тему того, что слово 'hare' на русском это не "харя", а "заяц", а вот "дворфы" при наличии эквивалента (причём давно устоявшегося) всплывают регулярно. По персонажам – несколько заинтересовал разве что гном-разбойник да странноватый некромант, верящий в дружбомагию. |
Помню весьма показательную историю с Готикой: Ночь Ворона, где весь смысл подзаголовка похерили, поскольку рудный барон и финальный босс в игре оказался Равеном. Такие дела. Мне тут Никита под впечатлением от прочитанного сбросил: "На сцене стоят переводчики Б и В и что-то обсуждают. Из-за кулис выбегает сторонний переводчик А и предлагает: - Здравствуйте. У вас нет желания сделать фанатский перевод сказки Little Red Riding Hood? У меня уже есть перевод всех диалогов. Нужна помощь с вставкой в сказку. Б и В заинтересованно глядят на него. Б говорит: - Да это же моя любимая сказка. Конечно, я за перевод. А то одни ужасные пиратские существуют. В, не желая отставать: - И я! А вы с немецкого оригинала переводите? А, сумрачно: - С английского. Английская версия достаточно хороша, чтобы не связываться с оригиналом. Б и В согласно кивают, поскольку немецкого на должном уровне не знают и они. Заходит переводчик Г и с интересом слушает. В спрашивает: - А как главную героиню называть? А, твердо: - Литл Рэд Рейдинг Худ. В: - Может, перевести? Имя-то говорящее. Вот тут в скрипте написано: This good woman had a little red riding hood made for her. То есть ее по этому самому капюшону назвали. Все смотрят на него, как на идиота. Б, язвительно: - А название сказки тоже переводить тогда? "Маленький Красный Капюшон?" Нет, я тогда пойду отсюда подальше. В чувствует, что его сейчас побьют. Г, задумчиво: - Вообще названия сказок переводят только пираты. Помните, как это у Фаргуса? Town Musicians of Bremen - "Бременские музыканты". Это Таун Мьюзишенс-то! Ну да, так на обложке и было написано. Народ со смеху умирал. Б, твердо: - Сказка будет называться так, как все привыкли - Little Red Riding Hood. По-английски, не иначе. В, поспешно: - Да-да, название переводить нехорошо. А сама героиня? Б: - Только никаких капюшонов. Вообще, как это Riding переводить? Hood - это колпак. Г: - Riding hood - это вот что. Дает ссылку на иллюстрированную статью в Википедии. Все, включая самого Г, смотрят и чувствуют себя идиотами, поскольку не знают, как ЭТО называется по-русски. В, радостно: - А может, того, Маленькая Шапка? Или еще лучше, Шапочка? Сказка про Красную Шапочку. И все. Отличный перевод же! Все смотрят на него, как на идиота. Б, расстроенно: - Вот отсюда и берутся всякие Твердые Змеи. А бьется в истерике: - Какая еще Красная Шапочка? Она что, русская, что ли? В мультфильме четко говорят "Литл Ред Рейдинг Худ!" Г, блещет эрудицией: - Гуд - это в честь Робина Гуда ее назвали. Вот: Robin Hood - Riding Hood. Очевидно же! - Вот-вот, Рейдинг Худ. Или Гуд. Тоже неплохо. Г, злобно: - Райдинг, а не Рейдинг! Учи английский! Ее зовут Райдинг Гуд! А: - А вот и нет! Прослушайте этот эпизод с youtube... А и Г долго препираются, кому что слышится. Б и В отходят в сторону: - А что насчет Биг Бэд Вулфа? Может, хоть его Волком обозвать? - Побойся Бога, фанаты убьют же. Все знают Биг Бэд Вулфа, никто не знает никакого Волка. Да и какой он Волк, в самом деле? - Так волк и есть. - Это не русская сказка, там на английском языке говорят. - Не на английском. Это общеевропейская сказка, язык условный. Он и русским может быть. Г, отрываясь от А: - Международная версия - английская, все знакомы строго с английской версией. Мы будем плясать от нее. Б, рассудительно настаивая: - Да и для кого такой перевод - с "волками" и "шапочками" делать? Никто его не поймет. На всех сайтах написано "Литл Ред Райдинг Худ" и "Биг Бэд Вулф". Да сам посуди, как люди отнесутся, если в английской озвучке мультфильма ясно говорят "Райдинг Худ" и "Биг Бэд Вулф". - Так имена же говорящие, значимые. Надо же перевести. А (выкрикивает): - Вот для тех, кто по-английски говорит, и делайте перевод с "шапочками", а для нормальных людей будут нормальные Рейдинг Худ и Биг Бэд Вулф. В (сдается): - Значит, Райдинг (Рейдинг?) Худ, Биг Бэд Вулф и Хантсмен. И бабушка. Б (внушительно): - Бабушка - не звучит. Получается какая-то сопливая размазня для детишек. Сюсюканье какое-то. А мы переводим величайшую сказку всех времен и народов. - Бабка? А не грубовато? - 14.03.14 Грубовато. А: - А давайте оставим "грэндмазер". Ну вот, разве плохо: "Иди, моя дорогая, и посмотри, как ведет себя твоя грэндмазер". Все согласно кивают. - А почему "ведет себя"? А (гордо): - Ну, там буквально написано "and see how your grandmother is doing", но нельзя же по-русски сказать "как делает твоя грэндмазер". Это плохо звучит, поэтому я заменил на "как ведет себя". - А как насчет "как поживает" или "как себя чувствует"? Б, озабоченно: - Слишком вольный перевод. Надо держаться оригинала. Г (думает): - Кстати, а вот "потяни боббин, чтобы открылась дверь". Почему бы его не перевести? Как этот боббин выглядит? Б (разъясняет): - Такая круглая штучка, на которую намотана веревка. Если за веревку потянуть, то дверь открывается. - Я так и понял. Может, написать просто "потяни, деточка, за веревочку, дверь и откроется"? - Так не за веревочку же тянут, а за боббин. Это он открывает дверь. Это элемент вселенной сказки, его нельзя переводить. - А вот в словаре "bobbin - катушка, коклюшка, цевка". Ну да, не катушкой же заменять... - Не звучит, да. Боббин - он боббин и есть... * * * Через полгода, раздача на торрентах: Little Red Riding Hood - 100%руский фанатский перивод!!! Срочно требуютца сидеры на роздачу!" m00n1ight (Автор темы)
|
А потому что нельзя переводить заголовок до окончания перевода всего текста и до ознакомления с обширным контекстом. Элементарное правило.
|
А потому что нельзя переводить заголовок до окончания перевода всего текста и до ознакомления с обширным контекстом. Ну, если они перевели заголовок с самого начала, то дойдя до одного из ключевых персонажей с именем Raven, могли бы и сообразить. Хотя кто знает, как у них там было устроено. Я видел употребление Мунбоу как в официальных локализациях игр на основе ДнД, так и в Интернетах, поэтому попросту привёл оба — чтобы никому обидно не было. Но как всегда в таких случаях, куда не плюнь — всё равно кого-то заденешь. m00n1ight (Автор темы)
|
|
Дык это же локальный мем полевиков унд настольщиков, насколько мне известно. Самый задроченный IRL игрок, обязательно хочет быть Великим Некромантом, но добрым и благородным, наивно полагая, что это увеличивает его шансы на секс в реально жизни. О подобном типаже узнал именно от ролевиков и слышал много шуток на эту тему. В интернетах стёб по поводу данного типажа тоже встречал. |
|
Ну да, знаю, но как-то слишком уж толсто для настоящего персонажа в игре, нет?
В львиной доле случаев – первое. К слову, у англичан есть domovoi вообще-то именно для обозначения славянского мифологического существа. |
В львиной доле случаев – первое. К слову, у англичан есть domovoi вообще-то именно для обозначения славянского мифологического существа. Ну так и "dwarf" в львиной доле случаев "гном", а в днд он "дворф". |
Зачем плодить англицизмы, если у нас был, есть и будет вполне живой "гном" как русскоязычный эквивалент скандинавского "дверга", немецкого "цверга" и английского "дворфа"? Раса в D&D свистнута же, не оригинальное название.
К слову, я много лет отыгрывала и даже водила, в том числе по D&D, и представьте, все совершенно спокойно воспринимали перевод "гном" как правильный, даже убеждённые D&Dшники. Никакого разрыва шаблона у них от этого не было, они прекрасно знали или быстро убеждались, что "дворф" просто случай некорректного перевода. К слову, с "халфлингами" та же тема. |
Зачем плодить англицизмы, если у нас был, есть и будет вполне живой "гном" как эквивалент скандинавского "дверга", немецкого "цверга" и английского "дворфа"? Это для людей непосвященных, которые как максимум смотрели ВК и искренне верят, что Гимли был гномом. В D'n'D такое не прокатит. Дварфы это дварфы, гномы - гномы, хафлинги - хафлинги. Три разные расы с чёткими рамками и названиями. За вольности в игромеханических терминах бьют по пальцам. А раса, например, это не только отыгрышный момент, но и дескриптор для многих заклинаний, аномалий и магических вещей. Шаг вправо, шаг влево - расстрел. Можете измываться над любыми фильмами/книгами/играми, но в настолку со своим "художественным переводом" лезть строго запрещается. Два-три таких умника со своим "истинно верным" вариантом перевода херят всю унификацию ролевого сообщества. Вот в итоге и уходит энергия студий вроде Фантомов, и отдельных личностей вроде LE_ranger'а не в полезное русло, а на срачи из разряда кто как обозвал какой-нибудь radiant damage. |
Зачем плодить англицизмы, если у нас был, есть и будет вполне живой "гном" как русскоязычный эквивалент скандинавского "дверга", немецкого "цверга" и английского "дворфа"? Чтобы не было путаницы из-за наличия другой расы, называемой здесь gnome. А в других играх dwarf'ов можно переводить гномами. |
Видимо, придётся всё-таки в очередной раз говорить об очевидном. И наверное, правда стоит перенести в какую-то иную тему. Здесь это однозначно уже флуд не по теме.
Вопрос унификации при переводе названий, затронутый вами, безусловно, крайне важен, причём при переводе любого мало-мальски серьёзного текста, а уж тем более книги. Решается он одним простым способом – выполнением одного официального перевода профессиональным компетентным переводчиком с обязательным составлением им в процессе некого терминологического словарика-памятки по каждому специфическому термину текста. Если переводят текст несколько человек, такая штука, на которую будут ссылаться все переводчики, вообще важнее всего. Что до D&D, то тут как раз ситуация, когда пришли два-три надмозга и вбили ересь в головы бедных Дезмондов... а впрочем, лирическое отступление. Отец рассказывал, как они на работе в незапамятные времена в Space Quest играли. На английском, знамо дело. Так вот английский у них в рамках школьного/институтского курса, не связанного только и исключительно со сферой деятельности вроде летательных аппаратов, знал один человек из десяти, интересующихся игрой. Поэтому он читал текст, ржал над шутками сперва сам, а потом старался по мере сил перевести для остальных. Примерно та же ситуация складывалась у нас с ролевыми играми – книги правил из-за бугра попадали в руки нашим людям, они собирали квартирники и на ходу, на коленке, пытались объяснить остальным суть. Естественно, что любое незнакомое сочетание буков они без наличия фоновых знаний принимали за уникальную расу или волшебную штуку, сугубо D&Dшную, и бросались транслитировать (у меня так даже брат с незнакомыми словами делает вечно, это простая психология). А между тем, любому, ознакомившемуся с фэнтези впервые не по D&D, а имеющему представление о мифах, все эти названия давно знакомы. К слову, это сразу ответ и Афронию: открою нестрашную тайну, gnome тоже отнюдь не эксклюзив специально для D&D, а давно известные существа. Это из серии того, что не все знают, что Гэндальф – имя отнюдь не только волшебника из ВК, представьте себе, оно вообще-то тоже заимствованное, и как раз у гнома. Возможно, людям было просто лень искать информацию (работавшие над переводом Banner Saga могут вспомнить, сколько раз нам хотелось прибегнуть к простой транслитерации, но после долгих поисков в этимологических словарях выяснялось, что название однозначно говорящее, например), а фоновых знаний не хватило. Это вовсе не значит, что стоит им уподобляться. Кроме того, "истинно верного" перевода не существует в принципе, бывают переводы эквивалентные и адекватные (или нет), выполненные в соответствии с теорией перевода и нормами переводческой традиции (которой в отношении перевода данных рас много-много лет). Ну это так, для справки. И никого по рукам линейками в нормальной среде ролёвиков за "гномов" не бьют по двум причинам. Во-первых, большая часть серьёзных ролёвиков водят у нас по англоязычным книгам правил во избежание разночтений правил из-за ошибок в переводе как раз (разве что для игроков памятки-выжимки составляются на русском), ибо не раз и не два я сталкивалась с явными ошибками и расхождениями с английским текстом даже в официальных локализациях (которые, к тому же, есть не на всё). Во-вторых, описанной проблемы с отыгрышем нет в принципе, ибо любой нормальный человек даже при особой упёртости и приверженности к тому или иному названию в состоянии заменять одно наименование на другое, пусть даже мысленно. И да, это всё три разные расы, никто и не спорит. Почитайте что ли если не хорошую статью в ЛКИ, то хоть Вики на эту тему. К слову *примирительно*: даже там написано, что это во многом дело вкуса. И ничего не мешает вам, видя в статье "гном", так же мысленно менять его на "дворфа", если уж так привычнее. А не обесценивать весь труд переводчика одними недовольными репликами и тем паче угрозами бить ногами. Как минимум, неэтично. |
|
Добавлено (08.05.2015, 06:43) Ну-ка, или вот ещё: Сегодня скажешь: "Гимли - цверг", А завтра - Толкина отверг! |
| |||