[Dragon Age 2] Локализация (страница 1)

  • Страница 1 из 1
  • 1
[Dragon Age 2] Локализация
Оценка качества
1. 10 [ 2 ] [40.00%]
2. 9 [ 0 ] [0.00%]
3. 8 [ 1 ] [20.00%]
4. 7 [ 0 ] [0.00%]
5. 6 [ 0 ] [0.00%]
6. 5 [ 1 ] [20.00%]
7. 4 [ 0 ] [0.00%]
8. 3 [ 1 ] [20.00%]
9. 2 [ 0 ] [0.00%]
10. 1 [ 0 ] [0.00%]
Всего ответов: 5
# 1 | | |
Слыхал я прохладные истории о том, что локализация даже субтитрами ДА2 ужасная и дюже мерзкая. Что скажете?

Вверх Вниз
# 2 | | | 1
Субтитры (имхо) лучше, чем неважный голосовой перевод, особенно, когда текст за одного персонажа читали разные актеры. Единственное, что несколько напрягает в DA2, это разговоры за спиной идут на буржуйском и облачка субтитров тоже там же, приходится оборачиваться, что не всегда удобно).

Вверх Вниз
Группа: Namer
Регистрация: 2011-03-13
Репутация: 1
Сообщений: 6

Любимые CRPG: Москва
# 3 | | | 354
...а хороший "голосовой перевод" - ещё лучше.

Нет никакой ложки.
Вверх Вниз
Высокоуровневый... зануда
Группа: Factotum
Регистрация: 2010-12-22
Репутация: 354
Сообщений: 1218
# 4 | | | 110
Ради интереса начал новое прохождение ДА2 с русскими субтитрами (первый раз проходил с англ. текстом). Ляпы, несоответствие сказанного и написанного (порой с потерей начального смысла), кривой перевод названий характеристик / скиллов / спеллов (чего стоят только ветки умений "стихии" и "стихийная" у мага). В общем полный набор стандартных "очепяток". А от диалогов остается ощущение, что их переводили Промтом - порядок слов в большинстве предложений оставлен таким же, как и в английском варианте. На русском, разумеется, это сразу бросается в глаза.
Учитывая такой перевод субтитров, я даже боюсь представить какой могла бы быть озвучка на этот раз. wacko

Сообщение отредактировал Amell - Вторник, 2011-03-15, 15:45


// Сейчас играю: Pathfinder Kingmaker
Вверх Вниз
Группа: Namer
Регистрация: 2010-12-29
Репутация: 110
Сообщений: 973

Любимые CRPG: DAO, SW KOTOR 1, Witcher 3
# 5 | | | 324
Кстати да, ересь полнейшая. Я с английским не очень дружу, но даже я не раз замечал расхождение озвучки с русскими сабами - причем практически всегда то, что было сказано звучало гораздо уместнее, чем то как перевели.
И да, Amell, ветки мага дейтсвительно раздражают - таки как они в оригинале называются?

// Сейчас играю: Link’s Awakening
Piano solo! Bass solo! Drum solo! HAN SOLO!
Вверх Вниз
Ordo Hereticus
Группа: Factotum
Регистрация: 2010-12-22
Репутация: 324
Сообщений: 3094

Любимые CRPG: Baldur's Gate, Fallout: New Vegas, Arcanum
# 6 | | | 354
Quote (Amell @ 15.03.2011, 15:34) )
Ради интереса начал новое прохождение ДА2 с русскими субтитрами (первый раз проходил с англ. текстом). Ляпы, несоответствие сказанного и написанного (порой с потерей начального смысла)...

ЧТД.
А то некоторые тут во всём наших актёров винили. Мол, та же фраза, сказанная по-английски и человеком, с американским/британским гражданством сразу же приобретает +n ко всем параметрам. surprised
(Это если гиперболизировать немножко, конечно; но вот смысл, смысл верный.)

Нет никакой ложки.
Вверх Вниз
Высокоуровневый... зануда
Группа: Factotum
Регистрация: 2010-12-22
Репутация: 354
Сообщений: 1218
# 7 | | | 110
Quote (Dezmond @ 16.03.2011, 00:18) )
И да, Amell, ветки мага дейтсвительно раздражают - таки как они в оригинале называются?

Elemental и Primal. Я бы перевел как "Стихии" (что верно перевели в игре) и допустим "Силы природы" (т.к. там магия молний и земли, а слово Primal означает "первобытный", "первоначальный"). А все это от того, что единую в 1ч ветку стихийной магии во 2-й разделили на две отдельные. wacko
И еще кое что заметил - ветку магии "Arcane" перевели как "Чародейство". В общем то всю магию можно назвать чародейством. В других играх Arcane чаще переводят как "Мистицизм".

Сообщение отредактировал Amell - Среда, 2011-03-16, 09:30


// Сейчас играю: Pathfinder Kingmaker
Вверх Вниз
Группа: Namer
Регистрация: 2010-12-29
Репутация: 110
Сообщений: 973

Любимые CRPG: DAO, SW KOTOR 1, Witcher 3
# 8 | | |
Quote (Chosen @ 16.03.2011, 00:21) )
А то некоторые тут во всём наших актёров винили

Ну и они какбы не то что бы "не при чем, совсем тут не при чем". Глухие телефончики же. Переводчики чуть-чуть не то перевели, актеры чуть-чуть не так поняли, и добавили от себя экспресии и творчества. В результате игрок сидит и пытается понять, что, черт побери, за ерунда тут происходит.

Вверх Вниз
# 9 | | |
Quote (Agelico @ 16.03.2011, 07:27) )
В результате игрок сидит и говорит, что озвучка была шикарна

fxd.

*trollface*


Вверх Вниз
# 10 | | | 0
По мне даже очень отличная.Субтитры ни чем не насулили.

Да что это такое! Нету колекции аватарок по Dragon Age!
Вверх Вниз
Группа: Namer
Регистрация: 2014-01-18
Репутация: 0
Сообщений: 7
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Nobody will try to figure out if you’re made of glass or of metal. When you’ll show your strength, you’ll find company of those who want to steal it from you; but your weakness, you’ll be all alone with it.

Weaver Okhr, Winter Voices