Вчера я начала играть и не могла оторваться до часу ночи, хотя мне рано вставать на работу. Я сейчас не буду ничего такого писать заранее, но некоторые моменты просто волшебны. Да что я говорю - волшебен даже начальный экран! Необыкновенно красивые пейзажи и вообще графический стиль, настоящие викинги, атмосфера похода, шикарная карта мира, очень вкусные тексты с архаизмами и особенностями речи, бои не очень простые, решения сложные — действительно сложные, я куда больше чувствую ответственность за всех этих людей, чем, допустим, в роли Шепард. Уже есть любимые персонажи - "боевой волк" Гуннульф, Эгиль и Оддлейф. Безумно нравится, что происходит много всего вроде вовсе не глобального и не пафосного, но от того не менее важного. А. И ещё. Можно проиграть бой и при этом не будет экрана Game Over с последующей загрузкой сохранения? Вау. Музыки или звуков окружения хотелось бы побольше. И анимации в диалогах - эмоций хотя бы (японцы делают смену эмоций статичных картинок, чем Stoic хуже?) И ещё было бы в этих диалогах побольше выбора и нелинейности, а не просто перебор всех тем по очереди. Ещё экипировка уж очень куцая. Веревочка на шею и всё? Серьезно? Но это если уж совсем придираться. А так я в восхищении.
В стиме раздают со скидкой 33%. Лично я беру. Может разрабы считают что не стоит тратиться на локализацию из-за низких продаж -так вот это хороший повод их подправить.
Arrid, в теме новостей цифровой дистрибуции Протей писал.
Ну вооот, я как всегда слоупочу
Добавлено (13.03.2014, 21:11) --------------------------------------------- Кто-то, не перенеся сообщения, удалил его из Цифровой. Ну ладно . Напишу еще раз.
Цитата
Впрочем, мне внезапно правда интересно.
Файлы на ЗоГе уже выложили. Как раз и куратора ищут.
Лично я вряд ли пойду переводить на Ноту, несмотря на полугодичное усиленное изучение английского, он все еще на слабом уровне.
Файлы на ЗоГе уже выложили. Как раз и куратора ищут.
Нужно ли там будет регистрироваться и вообще? Опиши процесс, пожалуйста, в личку, например. С локализацией игр я до того не сталкивалась, в команде только мангу перевожу и то там за весь перевод отвечаю я, остальные эдиторы.
Товарищ, там есть переводчик (собственно, переводит), есть редактор (который, если надо, правит текст) и есть именно эдитор (который обрабатывает в графическом редакторе отсканированные страницы и вставляет готовый текст в нужные места). Так вот принято)
Товарищ, там есть переводчик (собственно, переводит), есть редактор (который, если надо, правит текст) и есть именно эдитор (который обрабатывает в графическом редакторе отсканированные страницы и вставляет готовый текст в нужные места)
А клинер и тайпстер чем занимаются?) Первый, думаю сканы приводит в нормальный вид, но не уверен. А вот чем второй занимается - понятия не имею)
Эдитор (по-русски просто ретушёр) занимается восстановлением повреждённых или отсутствующих частей рисунка: убирает звуки и текст поверх рисунка, восстанавливая подложку, "склеивает" развороты, восстанавливает убитые сканированием скринтона. Клинер, как верно было сказано, чистит сканы: убирает дефекты от сканирования и текстуру бумаги, расширяет цветовой диапазон до правильного (от чистого белого до чистого чёрного). Тайпсеттер (он же верстальщик) подбирает шрифты и вносит переведённый текст на рисунок, иногда он же рисует звуки (хотя чаще звуки рисует эдитор, ибо только он является несчастным обладателем планшета). Точка.
Добавлено (16.03.2014, 23:18) --------------------------------------------- Я смотрю, Arrid всё же участвует в переводе. Респект и уважуха, как говорится.
Если интересно мнение, мне в целом нравится текст, читается хорошо. Из того, что я просмотрел, по крайней мере.
Dredge как "глыбы" и "каменюки" - удачно. "Дреджи" не нравились в обсуждениях игры (сам драгами называл).
Думаю, с таким переводом я бы переиграл, не дожидаясь официального.
Tinuviel, заметил на Ноте случайно, но теперь отслеживаю. Есть подозрение, что официальный перевод будет не скоро, так что работа зряшной не должна быть.
Игре с таким текстом необходим грамотный литературный перевод. Вроде бы то, что я увидел, сему критерию соответствует достаточно неплохо, так что буду ждать.
Если интересно мнение, мне в целом нравится текст, читается хорошо. Из того, что я просмотрел, по крайней мере.
Спасибо, стараемся) Celeir и Tinuviel, полностью уверен, обеспечат хороший литературный слог, ну а я возьму нахрапом) Надеюсь только им не придется сильно фейспалмить от моих вариантов перевода.
Не обращая внимания на то, чего нет (и за что я говорю "спасибо"), имею возможность сообщить - во втором патче добавят какие-то языки. Какие именно - не сказали, хотя пользователи упорно говорят о Русском, Немецком и Французком.
Our next patch is going to include a large number of languages. We've got German, French and Portuguese in the bag and Russian, Polish and Spanish are in the works. The patch will also include a couple fixes and tweaks, most notably that the final battle (you know the one) has been re-balanced. If you found it impossible, give it another try, and remember you can always lower the difficulty at any time in the options.
Какие именно - не сказали, хотя пользователи упорно говорят о Русском, Немецком и Французком.
А кому это важно? Пока они там чешутся фанаты уже перевели игру. Вчера был релиз на ZOG и в качестве сомневаться нет причин - в переводе участвуют даже люди с C.O.R.E. Правда там пока бета, выложенная по настойчивым просьбам нетерпунов, но играть уже вполне можно. Я, конечно, буду ждать завершения вычитки и правки, но это дело сугубо добровольное.
Важно как раз фанатам. Мне бы на их месте было бы несколько обидно, что перевод они закончили примерно в тоже время, что и официальный перевод. Всё-таки, по сути, приличное количество времени было потрачено зря. Хотя, какой-то опыт появился, но лично мне было бы обидно. Не знаю, как тем, кто переводил и редактировал.