По-моему, эта таблица наглядно показывает, почему Эпик Стор не просто не лучше, а хуже Стима. В ответ на аргумент "но на PS есть эксклюзивы" можно предложить ответ, что PS - это другая платформа, некоторая эксклюзивность которой может быть оправдана хотя бы другим железом и ПО, а тут ничего, кроме совести, не мешает пиратить их "эксклюзивы" без каких-либо затрат.
Не секрет, что Игромания уже несколько лет подряд успешно коллапсирует, и ныне двинула куда-то по пути АГ. В связи с этим меня в очередной раз посетили мысли, что однажды могут отключить ЛКИ со всеми замечательными статьями Ленского о жанре. Однажды я уже пытался связаться с представителями Игромании и издательства, но ответом мне была тишина. Может у кого есть живые контакты?
Собственно, мне хотелось бы перенести материалы на CORE со ссылкой на источник, разумеется, но сделать это официально. И если реакции на вопрос добиться не получится, стоит ли внаглую скопировать (со ссылкой на источник, понятное дело).
Никогда не думал что это что-то жаргонное. Для меня роднее "дамаг" и "спэлл" просто потому что 90% лоКАЛЛизаций- говно. Полное. Абсолютное. Бесповоротное. И если хочешь окунуться нормально в атмосферу- играешь в оригинале, если не постоянно, то довольно часто. И просто думаешь по-английски с более высоким приоритетом, чем по-русски. Потому что все эти вещи пришли оттуда к нам, а не от нас к ним. Потому что там первоисточник, и даже если он не там, а скажем в чехии, польше или ещё где- адаптация на англ выполняется НА_ПОРЯДОК качественнее адаптации на ру. потому для меня не "волшебник" и "колдун", разницы между которыми я не понимаю, а сорк и виз. И у них не "ловкость" или "проворство", разницы между которыми я снова не вижу, а скажем "дэкстэрити" и "аджилити"
Только вот "думать по-английски" и "коверкать оба языка разом, пересыпая речь на одном языке изуродованными словами на другом вместо того, чтобы нормально перевести" - это как бы разные вещи. Последнее время это вообще какой-то бич, я только вчера читала на работе про..."репорт по фулфилменту фич". А "гапы в защите" для меня вообще притча во языцех. Я вижу в этом удивительный уровень нелюбви к родному языку и, как ни странно, к языку подобного "заимствования".
ну да, такое, перегибы. Зачастую ненужные, причина заимствований- в стремлении к однозначности определений и повышению смыслового содержания на десяток печатных знаков, и она не должна становится просто модой, попыткой выделиться своим сленгом. Но переводить надо или всем, по стандарту, каким-то ГОСТом переводов. Чтобы не было TWF амбидекстрией, а ambidexterity "обоеруким". Если говорить про ту же ДнД- то куда адекватнее пользоваться инглишем, хотя бы во избежание недоразумений.
ЦитатаTinuviel ()
удивительный уровень нелюбви к родному языку
удивительный уровень нелюбви к родным переводчикам. они этого заслуживают как никто другой.
Серьезно? То есть язык это не живая вещь, который меняется со временем, иногда сильно. То есть нет десятков и сотен разных диалектов? На каждый ГОСТ клепать что ли? Судя по такому заявлению, вы плохо понимаете, что такое перевод и как он делается.
О да, расскажите инженеру что язык- живая вещь, и можно подменять одни термины другими, лишь из стремления к "национально-культурной аутентичности", а то поназаимствуют панимаишь, всяких анкеров и швеллеров с двутаврами, ни слова по-русски, ничонипанятна! ПС. танки для ясности тоже в стальные самоходы надо переименовать. а то англицизм на англицизме! И сталь тоже, а то от немецкого произошла...
О да, расскажите инженеру что язык- живая вещь, и можно подменять одни термины другими, лишь из стремления к "национально-культурной аутентичности", а то поназаимствуют панимаишь, всяких анкеров и швеллеров с двутаврами, ни слова по-русски, ничонипанятна!
Я говорил о том, что нельзя навесить ГОСТ на язык, а не о подмене понятий.
Crashwall, да это я понимаю. Есть правила языка. И они вполне допускают заимствования, новообразования и всё такое. О "ГОСТе" скорее касалось не языка, а ролевых систем при их адаптации. Ведь переводят ту же днду как хотят, и, если честно, оно по-русски многое просто не звучит. Не цепляет. Не имеет отклика. Одно дело когда сеттинг изначально точился под славянскую мифологию, скажем князь там, или златогорье. И совсем другое- когда пытаются переврать на русский существующую и хорошо знакомую уже в оригинале систему.
Вот-вот. У многих слов нет русских аналогов по причине отсталости Великого Русского народа в инженерной и культурной областях. Весь мир пять веков называл снасти, паруса, такелаж и рангоут по-голландски, не выдумывая "треугольных парусниц" и "третьих средних столбов". Один сермяжный гений пару лет назад запустил по сети словарик для замены заимствованных слов исконными аналогами. "Примитив" предлагалось заменить на "посредственность", например. Увеличено количество посредственностей в новом издании цветного рисования. Позиция абсолютного неприятия заимствований дурна не менее, чем калькирование и заимствование лексем, дублирующих существующие в языке. Понятие заимствуется вместе с названием. Если нет слова в русском, не стоит пытаться заменять удачный или необходимый англицизм вымученной фразой из 15 слов, заменять "сеттинг" беспомощными и откровенно не подходящими "Игровой мир/игровая среда/место действия". То есть "брокер" нужен, а "дистрибьютор" - нет.
Я хотел написать "спойлер" иначе, но 1) так было бы понятнее, 2) мне было лень, 3) это форум, а не статья. В обычной жизни мы тоже не шекспировскими сонетами изъясняемся.
оно по-русски многое просто не звучит. Не цепляет. Не имеет отклика.
Вполне может быть, что оно так, потому что синдром утенка - вы в первый раз встретились с днд именно в таком варианте, поэтому другие варианты уже не такие красивые и звучащие. А, например, для человека совершенно не в теме, дословный перевод ДНД может звучать лучше. Но тут точно не скажешь и никто исследования на эти темы проводить не будет.
Я сам очень часто использую заимствованные слова, но больше в контексте и как часть сленга. И проблема возникает тогда, когда мне надо это объяснить человеку, которые не знает слэнга и контекста. Вот тогда начинаешь задумываться, а стоит ли так часто использовать такие слова.
А про заимствования - если у нас в языке нет аналогичного слова, или аналог это словосочетание из нескольких слов, то использовать иностранное слово это норма и более того, люди будут использовать чужое слово, если, конечно, кто-то не придумает емкий и удачный свой аналог.