А есть слухи о времени появления первого патча? Месяц или сколько? Хочу вот делюкс-эдишн взять, а там плюшек с гулькин нос - дополнения, которых ещё нет, раритетная игра, которую давно пора бесплатно раздавать и саунд. Жаль цифровой артбук не завезли.
Т.е. мне одному перевод показался промтовым? Хотя я судил по главному меню, и увидев в разделе "бонусов" какую-то фигню, перешел обратно. Либо же это отходняк от полуфабриката перевода котора второго.
Судя по ошибкам типа средниИ, тяжОлые, промтом здесь не пахнет На мой вкус перевод умеренно хреновенький, к счастью диалоги - не самое важное в игре (играю на русском)
Никогда не играл в игры этой серии, а за апдейтами на сайте следил ради красивых артов - без предварительного планирования партии. Так что собирал партию не из боевой направленности, а как понравилось.
Хотелось вершин во всех школах магии, вот и собрал трёх чародеев. Четвёртым хотел человека-наёмника, но был бы у него хоть один максимальный ранг в оружии... Пришлось брать дварфа-защитника.
Первые впечатления? Действительно затягивает, проведенного времени вообще не замечаешь. Понравилась магия Тьмы, но понял, что намучаюсь с ней, когда оказалась, что таких заклинаний в продаже нет. Ну что ж, придётся искать служителей Малассы.
По поводу локализации - в заклинаниях тоже накосячили. Взять хотя бы школу Воздуха, там левые символы в описании. Ах да, конечно же опять не обошлось без перевода дварфов как гномов. За такое нужно... я даже не знаю что. Но нужно. В общем, отечественные надмозги в своём репертуаре.
piedpiper, делаем поправку на возраст перевода. Вряд ли в СССР кого-то волновало отличие дварфов от гномов. А вот сейчас это уже непростительно.
И да, кто-нибудь знает где найти халявную M&MVI и саунд из делюкса? А то приобрёл, а найти не могу. Ни в бонусных загрузках стима как это было с премиумом второй ведьмачины, ни просто в директории.
Я до ДНД и не припомню ни в одной мифологии разделения понятий дворфы/гномы. В русском языке всегда были последние, неважно что в разных произведениях могли иметься в виду существа типа леприконов или низкорослых людей. Тем более Толкин написал книгу в 40х годах, если не ошибаюсь, а Гайгакс в 70х.
Вот если бы была в Ашане отдельно раса гномов и дварфов
Да суть даже не в этом, не нужен сеттинг с обоими этими расами. Дело в стандартном восприятии - вот "забили" в русском языке для дварфов слово "гномы", а что делать если нужно поименовать именно гномов, но там, где дварфов нет и в помине? За примером далеко ходить не надо - многострадальные "карлы" Ризена.
Любая незнакомая нам (отсутствующая в славянской мифологии) раса будет на нашем языке выглядеть транслитерацией. И эльфы, и дварфы, и те же гномы. Слово "гном" не взялось из воздуха - это тоже транслитерация, но другой расы. А откуда вся путаница? От старых сказок Гримм и прочих, где эти понятия не являлись сюжетно важными и внимание не обострялось. Вот наши переводуны и привыкли всех гномами кликать. А когда потребовалось разделять эти понятия, оказалось, что всем плевать и привычка сильнее.
А когда потребовалось разделять эти понятия, оказалось, что всем плевать и привычка сильнее.
Если бы ты не был оголтелым фанатом ДнД, то это называлось бы "традицией" или, на худой конец, "устоявшейся терминологией". С чего бы ради менять сложившиеся, прежде всего, в литературе, понятия ради какой-то настолки? По мнению некоторых переводчиков, дварфы в ДнД - это гномы, а те, кого назвали гномами - это карлики. Такой перевод не нарушает ни смысла, ни традиций перевода. Так что вряд ли твоё уничижительное "переводуны" тут к месту.
По мнению некоторых переводчиков, дварфы в ДнД - это гномы, а те, кого назвали гномами - это карлики.
Кстати, на самом деле именно дварфов можно называть карликами, D&D гарантирует. Правда за такие слова довольно быстро можно узреть пред своим светлым ликом дварфийский кулак, но факт остаётся фактом. А гномы так и остаются гномами.
По теме. Шестой час, уже вот-вот рассвет, а я только-только силой оторвался от игры. Не помню, чтобы меня так затягивало.
Кстати, на самом деле именно дварфов можно называть карликами, D&D гарантирует.
Ещё раз. Переводят для широких масс, а не ДнД задротов. Среднестатистический обыватель поверхностно знакомый с фентези (в первую очередь по трилогии Питера Джексона) при слове гном представляет именно воинствующего здоровенного бородатого коротышку.
Слушайте, я, конечно, не в тему, но если вам прям так интересно, почему переводчики делают так, а не эдак, то почитайте все статьи вот в этом блоге. Пишет там профессиональная переводчица, которая переводит не первый год, делает это качественно и рассказывает довольно интересно. Кстати, переводила и Хоббита много лет назад, да только её перевод нигде не печатался (где-то в постах или комментариях к ним, наверняка есть ссылка). Из возможно известных вам переводах: все последнии переводы Стивенсона, а так же последние переводы Шарлотты Бронте. Оно, конечно, для книг рассказывается и про гномов всяких (хотя и это может быть), но и для игр это вполне справедливо. Читать с конца, то есть с третьей страницы, начиная с последнего поста.